英汉句子结构的差异对翻译的影响

英汉句子结构的差异对翻译的影响

ID:6752876

大小:25.89 KB

页数:11页

时间:2018-01-24

英汉句子结构的差异对翻译的影响_第1页
英汉句子结构的差异对翻译的影响_第2页
英汉句子结构的差异对翻译的影响_第3页
英汉句子结构的差异对翻译的影响_第4页
英汉句子结构的差异对翻译的影响_第5页
资源描述:

《英汉句子结构的差异对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉句子结构的差异对翻译的影响英汉句子结构的差异对翻译的影响李红菱1,王丽2(1.沈阳航空工业学院外国语学院,辽宁沈阳110136;2.辽宁工业大学外语系,辽宁锦州121001)摘要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。关键词:句子结构;差异;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1674-327X(2009)03-0054-03无论是在外语教学,还是在英汉翻译和跨文化交

2、际的过程中,英汉句子结构的差异往往会造成不小的障碍。如果不熟悉两者的差异,翻译时就会对原文亦步亦趋,留下浓重的源语痕迹,从而违背目的语的表达习惯。探索并了解这些差异及其翻译规律对英语学习者极为重要。一、英语重形合,汉语重意合美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,as,because,when,inorderthat,

3、so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;[1]而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。因此可以说,英语注重形式链接的特点非常明显,而英语中的很多形式链接成分在汉语中是可以省略的。例如:(1)AtEatontheboysstandinaclusterandlifttheirhatswhentheirnamesarecalled.译文:在伊顿,学生们站在一起,叫到名字的就举举帽子。(2)冬天来了,春天还会远吗?译文:If

4、wintercomes,canspringbefarbehind?正因为英语和汉语存在着意合和形合的差异,在英译汉时,就需要在保持原语义连贯的基础之上,删除一些作用不太大的连接成分以使译文简洁流畅,一目了然。此外,这样做能够突出句子的主要部分,达到主次分明的目的。同样,在汉译英时,应该先辨明句子的主从关系,然后尽量增添一些连接词或关系代词,以便突出译文的主谓关系,使句子结构更加完整,逻辑更加严谨。在例(1)中,将原文的“whentheirnamesarecalled”译为“叫到名字”,而不是“当被叫到名字时”,符合汉语的行文习惯,避免了多余的

5、成分,显得简练自然。而若将例(2)译文中的连接词“if”省略,虽然句子意思可以理解,但一般不被规范的英语所接受,只能算是拙句。二、英语重后饰,汉语重前饰虽然英汉句子都采用“主谓宾”(SVO)的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。试比较:(1)Themanwhotalkedtomeattheclublastnightismyboss.译文

6、:昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。(2)我想要一个窗户朝着大海的房间。译文:I’dlikearoomwhosewindowlooksoutoverthesea.当句子中存在多个修饰成分时,可分为如下两种情况:1.多项定语。当句子中有两个以上的定语作修饰语时,英语句子的基本顺序是由近及远,由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱者到程度强者,而汉语则恰恰相反。例如:WithoutthestrongPartyleadership,wecouldn’t①②haveachievedtremendoussuccesses.译文:没有党的

7、坚强领导,我们就不可能取得②①伟大的成就。从这个英译汉的例子可以看出,英语句子中的Party位于strong之后,其强调的内容是“党的领导”;而译成汉语之后,两个单词释义的顺序却发生了改变,这是因为在汉语中更侧重于“坚强的领导”。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的其他成分,如:Shewasanintelligent,attractiveandsomewhatarrogantdaughterofafamouslawyerinLondon.译文:她是伦敦一位著名律师

8、的女儿,有才华,又迷人,但有点傲慢。2.多项状语。英语状语一般放在被修饰的谓语动词的后面,但有时为了强调也放在句首;而汉语的状语一般是在被修饰的谓语动词前。不过,有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。