浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文

浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文

ID:26215028

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文_第1页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文_第2页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文_第3页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文_第4页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文_第5页
资源描述:

《浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉思维差异对翻译的影响论文中文摘要翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流。语言和思维紧密相关,思维作用于语言.freelationoftecontentofhumanbeingenablesthinkingmunicationofdifferentpeoplestobeconducted.Languageandthinkingarecloselyint

2、errelated.Thedifferencesofthinkingbetakethedifferencesofexpressionetheme.ikedidnotrememberhisgrandmothertomorrotomorroinds.”汉语省略掉动词“是”,即“机遇只(是)留给有准备的头脑。”,意思表达清楚,而且很简洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“is”才能使一个句子完整。英国诗人雪莱曾经说过:“Ifelovemydog.”(爱屋及乌)13(P36)。再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文

3、化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。vinegar(醋),中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”联系起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等14(P1

4、02)。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。3、思维中心不同,语态误用,造成误译。汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,“Theyeeparedtosefullydefeatedinearlyrounds.”(《大学英语》第四册P.72),这句英文翻译时若不进行重新调整,译为“那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西

5、人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。”会让人觉得很蹩脚16(P15)。这句话正确的译法应为“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。”在复合句子中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthegroundthebuilding.”(一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。)这句话的重点是“石头

6、砸在地上,没伤着人”,但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也不容忽视。5、思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑,因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。例如“学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。”这句汉语如果顺着汉语的思维,按照汉语原有的句式结构套译,就一定会译成“Learn

7、oreefficientemberhermothereone’sleg”而应译为“setsomebodyback”“pullsomeone’sleg”是“开玩笑”的意思。汉语的“隐形眼镜”,英语称之为“contactlenses”,汉语侧重外形,英语侧重方式。英语中叫做“.上海:复旦大学出版社,2005.P11。3季清芬.中西思维差异在翻译中的影响J.成都教育学院学报,2004,18(4):P28。4高纯娟.翻译教学应加强英汉思维差异训练J.无锡职业技术学院学报,2005,4(1):P53。5贾荣武.关于英汉思维差异对翻译过程影响

8、的研究J.桂林电子工业学院学报,2003,23(2):P41。6马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异J.天中学刊,2004,19(4):P86。7朱山军.英汉翻译中的逻辑思维探析J.韶关学院学报(社会科学版),2005,26(4):P103。8伍小

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。