英汉思维差异对翻译教学的影响

英汉思维差异对翻译教学的影响

ID:31209016

大小:59.24 KB

页数:8页

时间:2019-01-07

英汉思维差异对翻译教学的影响_第1页
英汉思维差异对翻译教学的影响_第2页
英汉思维差异对翻译教学的影响_第3页
英汉思维差异对翻译教学的影响_第4页
英汉思维差异对翻译教学的影响_第5页
资源描述:

《英汉思维差异对翻译教学的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉思维差异对翻译教学的影响摘要思维的差异影响语言的表达,因此翻译不仅要关注语言转换,还要关注思维的转换。从英汉思维差异及其对翻译教学的影响角度出发,探索引导学生按照目的语的思维方式将原语信息重新解读表述实现语言和思维同时转换的解决方法,以提高翻译教学的质量和效果。关键词思维差异翻译教学中图分类号:G42文献标识码:A0引言思维主宰人的语言,语言是思维的载体。翻译是一种语言向另一种语言的转换,同时也是一种思维与另一种思维进行转换的过程。语言差异的根本在于思维的差异。不少学者已经关注英汉思维的差异,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但他们重点关注思

2、维差异,较少涉及翻译教学。还有学者如陈宏微(1998),陈定安(1998),冯庆华(2002)等在专著中讲解句子翻译,主要是介绍讲解翻译技巧而未深入探讨思维差异等层次的原因。本文试图从英汉思维差异及其对翻译教学的影响角度,通过例句分析,指出在翻译教学中,引导学生按照目的语的思维方式将原语信息重新解读表述,实现语言和思维的同时转换,从而达到提高翻译教学质量和效果的教学目的。1英汉思维差异及其对翻译教学的影响1.1英民族多抽象思维,汉民族多形象思维英民族重视抽象思维能力,大量使用内容概括、指称笼统的抽象名词表达具体的事物,而汉民族则习惯运用具体的形象表达抽象的内容,不太重视抽象思

3、维,这种思维差异给翻译教学带来的影响即在英汉翻译时,很难直接找到对应的汉语抽象词汇来表达英语的抽象概念。可以采用以下手段表达英语的抽象词义:用动词取代抽象名词、用范畴词使抽象概念具体化、用具体的词汇阐述抽象的词义、用形象性词语使抽象概念具体化。例如:Thiscompanyhasbeeninoperationformanyyears.这家公司已经经营好多年。在这个例子中,operation这个名词是由动词派生出来的名词、含有动作意味的名词,表达的抽象含义在汉语中很难找到直接对应的名词,所以处理方法是用动词取代。例如:Hetalkedaboutgreatnessandexcell

4、ence.他谈论了伟大和杰出的涵义。汉语中没有greatness和excellence意义完全对等的名词,这时可以使用范畴词“涵义”将其抽象名词的概念具体化。1.2英民族多直观思维,汉民族多发散思维英民族在表达思想时多开门见山,经常在句首陈述重要信息,然后再把时间、地点、原因等各种辅助信息补入,而汉民族则是发散思维,阐述时习惯按逻辑、时间、因果排列,从侧面、外围环境说起,最后说出话语的重要信息。“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”。在语言上表现为英语句式结构多重心在前,头短尾长;汉语多把重心放在句尾,头长尾短。在翻译时,必须根据英汉思维

5、表达习惯调整句序。例如:当他知道明天可以去动物园,他就十分兴奋。Hewasveryexcitedwhenheknewhecouldgotothezootomorrow.如果把英译过来的句子还按照汉语的句序译为“Whenheknewhecouldgotothezootomorrow,hewasveryexcited."就不符合英语表达习惯而显得不地道。1.3英民族主客体界限分明,汉民族主客体相互混融英民族严格区分主体和客体,因为他们重视客观事物对人的作用和影响,而汉民族则强调主体性思维方式,往往以“人”为中心,强调主观感受,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有意识的行为,所以

6、汉民族主体、客体意识相混融。在语言上表现为:英文多以无生命的名词做主语,主动与被动始终径渭分明并常用被动语态;汉语常以指人的名词做主语,句子的语态成隐含式,形成大量的无主句,句子多用主动语态。在进行英汉互译的时候,要注意主语宾语的相互转换,以此符合目的语的思维和表达习惯。比如汉语说“书看完了。”因为汉语是无主句,翻译成英语时要么根据上下文补充主语,翻译成主动句。要么就同样不需要施动者翻译成“Thebookhasbeenfinishedreading.w同样英译汉时有时也需要进行转换。女口:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJeffe

7、rson.托马斯?杰佛逊对美国的教育事业做岀了巨大贡献。这句话是无生命的"Americaneducation"做主语,翻译成汉语则转换成有生命的人做主语,这样才更符合汉民族的思维和表达习惯。1.4英民族重形式逻辑,汉民族重辨证思维无论是口头还是书面表达,英民族都非常重视形式逻辑,表现在语言上即英语注重形合,句中的词语或分句之间需要用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。相比而言,汉民族则更重视辨证思维,不那么重视形式逻辑,表现在语言上为汉语注重意合,词语和分句之间不用语言形式手段连接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。