英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响

英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响

ID:19838924

大小:62.12 KB

页数:6页

时间:2018-10-06

英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响_第1页
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响_第2页
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响_第3页
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响_第4页
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响_第5页
资源描述:

《英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响【摘要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研宄语言呈现的差异性,通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比,另外结合在教学过程中学生因思维差异的干扰在翻译中所出现的错误。旨在帮助学生在翻译过程中培养英语思维能力,翻译的句子更加地道。【关键词】思维差异;翻译;对比;教学中西方民族由于在不同的历史背景影响下,逐渐形成了两种不同的历史文化,两种不同的历史文化演变成了不同

2、的思维方式,而语言作为载体又将这种思维的差异性充分的体现出来。由于学生对思维的差异性了解不够充分,导致了在翻译过程中不符合两种语言的表达习惯。本文通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比体现出英汉语言的思维差异性,并从此角度指导学生的翻译教学。1.词汇差异1.1动词和介词使用频率的袁昌明认为汉语是动态的,语言中多用动词;英语是静态的,其语言呈现出少用动词的倾向。介词的使用范围日益广泛,但学生在翻译过程中习惯性地选择动词来处理。如“国庆期间我们去了黄山,发现黄山的美无法用文字形容”。学生会翻成“DuringtheNationalDayholi

3、dayswewenttoHuangshanMountain,wefoundthatwecan’tdescribeitsbeautywithwords.”而很少会想到“DuringtheNationalDayholidayswewenttoHuangshanMountain,thebeautyofwhichwefoundisbeyondwords.”1.2修饰词的使用频率吴森认为西方人思维是理性的;东方人的思维是情感的,强调以情动人。因此英语的措辞讲求“真”,以理服人,对修饰词使用频率持慎用态度;而汉语讲求“华”,喜欢用修饰词来加强语气,以

4、情动人。汉语语体为求对称,喜用修饰词特别是四字成语,语义重沓的现象非常普遍。若翻为英语时不加以处理则令人感到冗长??嗦。如“Hesensedthathewouldhavetohurryalongtheplatform,searchforhisreservedseat,pushhiswaythroughthecrowdsofothertravelers.’’他感觉到,自己必须急急忙忙地穿过月台,寻找预订的座位,费力地在熙熙攘攘的旅客中穿行。1.语序差异2.1主被动的转换西方崇尚个体思维。他们对主体和客体有着严格的区分。而汉民族往往以人为中心

5、,认为只有人才能作出有意识的动作,因此,汉民族一般对主客体不加以区分。而英文则多用无生命的名词做主语,主动与被动两个范畴界限清晰。如当一个事实是大家所公认的,常用it做形式主语“Itisbelievedthatthemostromanticloveisloveatfirstsight.”汉语翻译则将人转为主体“人们认为最浪漫的爱情是一见钟情”。2.2成分先后在英汉翻译过程中我们需要按照符合两种语言不同的表达习惯,对句子成分进行重新排序。“这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放”。“Thepapersareusuallyhandedout

6、atthesubwaystationsintherushhours.句子的主干:这些报纸被发放。虽然这句话没有被动标志词,但是实际上有被动含义。“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表达习惯中,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。1.句型结构差异英汉民族思维的重心不同,句型结构也不相同。英语复合句较多,句子结构多为重心在前。很多语句采用主从式结构,分句或从句及各类短语来表示主从关系,句法结构完整严谨。大量的使用连接词或关系词来表达句子和句子之间的联系。西方人直截了当,习惯上把主要信息置于开

7、头,然后再将其他信息补进。句式呈直线性,即:以主-谓-宾为核心,首先安排主要内容,然后借助于连词、短语、从句进行扩展,使句子成分有机地结合起来。通常,一个英语单句或从句仅用一个(或几个并列)动词充当谓语,其他动作的意义则用其他词类,如:非谓语动词、名词化结构、介词、副词等,充当其他成分来表示。如“collegemaymakeyoumorerealistic,moreawarethathavingadecentsalary,havingawarmandsupportivefamilyofyourown,andbeinghappyareequ

8、allyimportantasabrilliantcareer,ifnotmoreso.’’“大学也许会使你更加现实,更加清楚地认识到拥有一份体面的薪水,一个温暖、支持你的家庭以及幸福感与拥有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。