资源描述:
《英汉翻译理论与技巧之长句翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、Chapter4TranslationofLongSentencesTranslationofLongSentencesI.ThreeAspectstoThinkaboutI.LogicIbelievethatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations—soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorningwhenIsaythatth
2、eanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,sothatwecanescapefromfrustrationandturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.1.Logic①Ibelievethat②Ispeakforeverysincereands
3、eriousrepresentativeintheUnitedNations//—③soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning—//④whenIsaythat⑤theanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,⑥matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefu
4、ture,⑦sothatwecanescapefromfrustration⑧andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.⑤这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机,⑥同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机。⑦这样,我们就可免遭挫折,⑧并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。④当我讲这番话时,①我相信———③今天上午我们听到的发言也使我相信———②我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的。2.TimeSequ
5、enceInthewinterof1879,JamesLecky,exchequerclerkfromIreland,andprivatelyinterestedinphonetics,keyboardtemperament,andGaelic,allofwhichsubjectsheimposedonme,draggedmetoameetingofadebatingsocietycalledTheZetetical:ajuniorcopyoftheoncewellknownDialecticalSocietyf
6、oundedtodiscussJohnStuartMill’sEssayonLibertywhenthatwasnew.译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章,该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是规模没有它大罢了。译文2:1879年冬,詹姆斯·莱基带我去参加一次辩论会。莱基是
7、爱尔兰人,在财政部当职员,有空喜欢研究语音学,弹弹琴,学习盖尔语。他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,成立过一个“论辩学会”来讨论这篇文章,该学会曾名噪一时,探索学会就是仿照论辩学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。3.Space(1).Imaginealonelywhitewashedsteadingsetonaraindrenchedlochamidferociousmountainsrisinginto
8、greymist,withlong-hornedcattle,likeeldersofthechurch,sternlymunchingthistlesintheforeground.3.Space(1).试想一座刷着白灰的小农庄,孤零零地坐落在雨水浸淫的湖泊上,四周环绕着阴森森的群山。山峰直插入灰蒙蒙的雾霭之中,门前有长角牛群,象苏格兰教会长老那样神情严肃地在咀嚼蓟草。