《汉语长句的翻译》PPT课件

《汉语长句的翻译》PPT课件

ID:45494070

大小:235.00 KB

页数:39页

时间:2019-11-13

《汉语长句的翻译》PPT课件_第1页
《汉语长句的翻译》PPT课件_第2页
《汉语长句的翻译》PPT课件_第3页
《汉语长句的翻译》PPT课件_第4页
《汉语长句的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉语长句的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四节 汉语长句的翻译Exercises:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceived.去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.这一年的清明,分外

2、寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。TheQingMingFestivalthatyearwasunusuallycold.Willowswereonlybeginningtoputforthshootsnolargerthangrains.Shortlyafterdaybreak,OldShuan’swifebroughtfourdishesandabowlofricetosetbeforeanewgraveintherightsecti

3、on,andwailedbeforeit.TheweatherthatApril—themonthonwhichtheGrave-SweepingFestivalfell—wasunusuallycold,withbudsnomorethanhalfthesizeofricegrainsdaringtopeepoutontothewillowbranches.Notlongafterdaybreak,aweepingHuaDamasetfourdishesoffoodandabowlofriceinfro

4、ntofanewgrave.阁下如认为该公司信守合同,可以胜任我公司之代理商,则请告知,我们当不胜感激。到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子《谋攻》)第四节、汉语长句的翻译一、英汉语句的结构差异(形合与意合之别)二、翻译方法1)确定关系,分清主次2)形合手段,珠联璧合三、注意事项1)突出主题,避免主次不清。2)均衡分布,避免头重脚轻。3)调整语序,避免关系不明。四、显性复句(句内关系的再现)

5、一、英汉语句的结构差异 (形合与意合之别)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子《谋攻》)(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourse

6、lfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.Parataxis:thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(clauses,sentencesorparagraphsareorganizedintotextsmain

7、lythroughmeaning,notform)Furtherreference:EugeneA.Nida,TranslatingMeaning叙事原则(时间先后、事件发展)论理原则(因前果后、前提在前,结论在后)语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,做到意思的连贯,这种特点语言学上叫做意合(汉语归类为分析性的语言Analyticlanguage的原因之一)以意驭形、简约松散,意义贯通,形散而神不散。英语主要是Sy

8、ntheticLanguage综合型,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语是重形合的语言,注重形式完备、以形显义。结构清晰,主谓中心,叠床架屋,树型空间图式。结构完整、形式严谨、层次分明、语法明确。Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(thewordsorsentencesinatex

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。