欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36688624
大小:577.60 KB
页数:48页
时间:2019-05-10
《《unit长句翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit8难句和长句的翻译translationoflonganddifficultsentences返回分析原文,理清句子结构、逻辑关系梳理层次,找出中心内容、次要成分划分意群,逐一译成汉语、注意呼应重新组合,按照汉语习惯、调整次序翻译要点:Internationalcountertrade(对等贸易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually—asaconditionofsale—toReciprocate(returnsthgivenordone回报)andundertake
2、certainspecifiedcommercialinitiativesthatcompensateandbenefitthebuyer.①Internationalcountertrade(对等贸易)②is③apractice④whereby(bywhich)⑤asuppliercommitscontractually—⑥asaconditionofsale—⑦toReciprocate(returnsthgivenordone回报)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiative
3、s⑧that⑨compensateandbenefit⑩thebuyer.①国际对等贸易⑥作为一种销售条件,②是指⑤供应方以合同的方式承诺,⑦通过回报和承办某些特别商务活动④的方式⑨给⑩购买方⑨以补偿和利益③的一种惯例。西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。①西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。②新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;
4、③大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;④作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。①Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wasalsoacapitalcityintermittentlyformanydynastiesinChinesehistory.②Thelife-sizeterracottasoldiersandhorsesoftheQinDynasty(221B.C.-206B.C.),unearthedrecently,arepraise
5、dasthe"EighthWonderoftheWorld".③OtherplacesofhistoricinterestsincludeDaYanTa(GreatWildGoosePagoda)andGuLou(DrumTower),botherectedintheTangDynasty,andHuaqingHotSpringswhichusedtobetheprivatebathsforYangGuifei,favoriteconcubineofaTangemperorandisavailabletotouristsnowada
6、ys.④IfyouareofChinesedescendant,youmaybeinterestedinpayinghomage/respectstotheTombofHuangdi(HuangEmperor),theChineseancestor.1.顺序翻译法ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina’sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvest
7、mentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.1.顺序翻译法①Thedebtproblems②confrontinganumberofdevelopingcountries③havereinforcedChina’sdetermination④tointroduceforeigntechnology⑤bymeansofdirectinvestmentandconcessionar
8、yfinance⑥ratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoney⑦ontheinternationalcapitalmarkets.许多发展中国家所面临的债务问题更加坚定了中国通过直接投资和优惠融资
此文档下载收益归作者所有