《unit长句翻译》PPT课件

《unit长句翻译》PPT课件

ID:36688624

大小:577.60 KB

页数:48页

时间:2019-05-10

《unit长句翻译》PPT课件_第1页
《unit长句翻译》PPT课件_第2页
《unit长句翻译》PPT课件_第3页
《unit长句翻译》PPT课件_第4页
《unit长句翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《unit长句翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit8难句和长句的翻译translationoflonganddifficultsentences返回分析原文,理清句子结构、逻辑关系梳理层次,找出中心内容、次要成分划分意群,逐一译成汉语、注意呼应重新组合,按照汉语习惯、调整次序翻译要点:Internationalcountertrade(对等贸易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually—asaconditionofsale—toReciprocate(returnsthgivenordone回报)andundertake

2、certainspecifiedcommercialinitiativesthatcompensateandbenefitthebuyer.①Internationalcountertrade(对等贸易)②is③apractice④whereby(bywhich)⑤asuppliercommitscontractually—⑥asaconditionofsale—⑦toReciprocate(returnsthgivenordone回报)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiative

3、s⑧that⑨compensateandbenefit⑩thebuyer.①国际对等贸易⑥作为一种销售条件,②是指⑤供应方以合同的方式承诺,⑦通过回报和承办某些特别商务活动④的方式⑨给⑩购买方⑨以补偿和利益③的一种惯例。西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。①西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。②新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;

4、③大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;④作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。①Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wasalsoacapitalcityintermittentlyformanydynastiesinChinesehistory.②Thelife-sizeterracottasoldiersandhorsesoftheQinDynasty(221B.C.-206B.C.),unearthedrecently,arepraise

5、dasthe"EighthWonderoftheWorld".③OtherplacesofhistoricinterestsincludeDaYanTa(GreatWildGoosePagoda)andGuLou(DrumTower),botherectedintheTangDynasty,andHuaqingHotSpringswhichusedtobetheprivatebathsforYangGuifei,favoriteconcubineofaTangemperorandisavailabletotouristsnowada

6、ys.④IfyouareofChinesedescendant,youmaybeinterestedinpayinghomage/respectstotheTombofHuangdi(HuangEmperor),theChineseancestor.1.顺序翻译法ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina’sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvest

7、mentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.1.顺序翻译法①Thedebtproblems②confrontinganumberofdevelopingcountries③havereinforcedChina’sdetermination④tointroduceforeigntechnology⑤bymeansofdirectinvestmentandconcessionar

8、yfinance⑥ratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoney⑦ontheinternationalcapitalmarkets.许多发展中国家所面临的债务问题更加坚定了中国通过直接投资和优惠融资

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。