unit 16 长句翻译

unit 16 长句翻译

ID:19527256

大小:695.50 KB

页数:24页

时间:2018-10-03

unit 16 长句翻译_第1页
unit 16 长句翻译_第2页
unit 16 长句翻译_第3页
unit 16 长句翻译_第4页
unit 16 长句翻译_第5页
资源描述:

《unit 16 长句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Knowbetterthan….Iknowbetterthantogoswimmingafterdinner.我不致笨得吃过饭就去游泳。Youshouldknowbetterthantosayathinglikethat.你不应该说这么一句话。Iknowbetterthantobeproudanddemanding.不过我很明白识体,不至于会纵骄,也不会苛求。Sheshouldknowbetterthantopoketheanimalwithherumbrella.她应当知道不该用伞去捅动物.Youo

2、ughttoknowbetterthantotrusther.你应当明白(她这人不能相信).No/Not…but…Therearenoparentsbutwishtopleasetheirchildren.Thereisnotasinglepersonamongusbutagreesontheproposal.Thereisscarcelyamanbuthashisweakside.Thereisnorulebuthasexceptions.Thereisnoonebutwishestogo.Ther

3、ewerefewofusbutadmirehiscourage.Exerciseforlastlecture【例1】Learningtoreadismadeeasierwhenteacherscreateanenvironmentwherechildrenaregiventheopportunitytosolvetheproblemoflearningtoreadbyreading.【?】学会阅读变得越来越容易了,尤其是当老师创造出一个学生可以在其中得到机会去通过学会阅读来解决阅读问题的环境的时候。【

4、分析】这是一个主从复合形长句,Learningtoreadismadeeasier是句子主干结构,后面是又when引导的状语从句,但这个从句在这里并不表示时间,而是一个暗含的条件句式,可理解为“如果……”或“只要……”。原译未能摆脱原文句型桎梏,还误会了when引导的从句作用,所以句义不够明确;改译将原句结构按汉语习惯进行了调整,先讲条件,再陈述结论,符合汉语习惯。【改译】如果老师给学生创造出通过阅读来解决学会阅读的机会,学习阅读就变得更加容易了。【例2】Atleastsixpeoplewerekil

5、ledandeightothersinjuredinasixcarpileupasaresultofahead-oncollisionbetweenadeliverylorryandasportscardrivingonthewrongsideoftheroad.【?】在一次6辆车连环追尾事故中至少有6人死亡,8人受伤,这一事故是由一辆卡车和一辆误道行驶的赛车正面相撞造成的。【分析】原译文缺少动感,内容的安排也不尽如人意;改译使用逆序技巧,重新调整了句子结构,将句子重心后移,因果关系非常明确,行文十分

6、畅达。【改译】一辆货柜车与一辆逆向行驶的赛车迎面相撞,致使6车发生连环追尾事故,造成至少6死8伤。【例3】Therearealsopeoplewhoobjecttofairystoriesonthegroundsthattheyarenotobjectivelytrue,thatgiants,two-headeddragons,magiccarpets,etc.donotexist;andthat,insteadofindulginghisfantasiesinafairytale,thechilds

7、houldbetaughthowtoadapttorealitybystudyinghistoryandmechanics.【?】反对童话故事的人认为:童话并不真实;巨人啦、双头龙啦、魔毯啦什么的并不存在;孩子不应该沉溺在虚幻的童话中,而应教他们学习历史和技巧来适应这个世界。【分析】先看句子结构,原文句子主干结构为therearealsopeoplewhoobjectto…,在该therebe存在句型中,people后面有一个由who引导的定语从句,其中,onthegrounds的后面跟有三个由tha

8、t引导的同位语从句,这三个同位语从句是句子翻译是否成功的关键。原译文似乎无原则性错误,但显得苍白无力,过于单调;改译后增加了表明次序的词,句子脉络清晰,是地道的汉语。【改译】也有一些人对童话故事持反对的态度,他们主要基于以下三点理由:一是童话故事客观上并不真实;二是那些所谓的巨人啦、双头龙啦、魔毯啦什么的并不存在;三是应该教授儿童怎样通过学习历史知识和力学知识来适应这个世界,而不是沉溺于虚幻的童话世界中。长句翻译Thetranslationoflongs

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。