Unit 12长句翻译 Long Sentences

Unit 12长句翻译 Long Sentences

ID:44266665

大小:167.00 KB

页数:31页

时间:2019-10-20

Unit 12长句翻译 Long Sentences_第1页
Unit 12长句翻译 Long Sentences_第2页
Unit 12长句翻译 Long Sentences_第3页
Unit 12长句翻译 Long Sentences_第4页
Unit 12长句翻译 Long Sentences_第5页
资源描述:

《Unit 12长句翻译 Long Sentences》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit12LongSentencesI.LongSentencesinEnglish-ChineseTranslationThetranslationofthelongsentenceisperhapsthemostdifficultofallintheprocessofEnglish-Chinesetranslation.TheprerequisitesforthecorrecthandlingoflongandcomplexsentencesinEnglish-Chinesetranslationliein

2、thetranslator’scorrectcomprehensionoftheoriginal,andinhis/hercapabilityforadequeaterepresentationofthethoughtoftheauthorinthetargetlanguage.1I.LongSentencesinEnglish-ChineseTranslationCorrectcomprehension,therefore,isalwaysthefirstandforemoststep;andthedialec

3、ticalunityoffaithfulnessandsmoothnessisalwayswhatweshouldstrivetoachieve.Thismeanswehavetobeginwithacarefulanalysisofalongandcomplexsentenceinthelightofthecontextsoastounderstandclearly:(1)Whattheauthorisdrivingat;(2)whathisargumentorvieware,andwhatlogicseque

4、ncethereisintheoriginal;(3)whatgrammaticalrelationsthereareamongthethree,four,five,orevenmore“modifiers”inthelongsentencetobetranslated.21.TwostagesandfivestepsTheprocessoftranslatingatypicalEnglishlongsentencegenerallyconsistsoftwostageswhichmaybesubdividedi

5、ntofivesteps.Stage1ComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses3

6、1.TwostagesandfivestepsStage2PresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5:rearrangementandfinishingtouches4II.MethodsofTranslatingLongEnglishSentencesInthepracticeoftranslation,anumberofmethodshavebeencreatedtotacklelongandcomp

7、lexEnglishsentences.Forexample,translatinginoriginalsequenceorinreverseorder,translatingbydivisionorbysynthesisor(combination).Fortheconvenienceofexplanation,theseapproachesmaybebrokendownintospecificmethodsortechniques,suchasembedding,cutting,splitting,inser

8、ting,recasting,etc.51.Embedding(嵌入法)Embeddingmeansplacingthemodifiers(includingphrasesandclauses)beforethewordbeingmodified,thusthemodifiersareembeddedbetweenthepredicateverbandtheobjectt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。