资源描述:
《Unit 12长句翻译 Long Sentences》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、Unit12LongSentencesI.LongSentencesinEnglish-ChineseTranslationThetranslationofthelongsentenceisperhapsthemostdifficultofallintheprocessofEnglish-Chinesetranslation.TheprerequisitesforthecorrecthandlingoflongandcomplexsentencesinEnglish-Chinesetranslationliein
2、thetranslator’scorrectcomprehensionoftheoriginal,andinhis/hercapabilityforadequeaterepresentationofthethoughtoftheauthorinthetargetlanguage.1I.LongSentencesinEnglish-ChineseTranslationCorrectcomprehension,therefore,isalwaysthefirstandforemoststep;andthedialec
3、ticalunityoffaithfulnessandsmoothnessisalwayswhatweshouldstrivetoachieve.Thismeanswehavetobeginwithacarefulanalysisofalongandcomplexsentenceinthelightofthecontextsoastounderstandclearly:(1)Whattheauthorisdrivingat;(2)whathisargumentorvieware,andwhatlogicseque
4、ncethereisintheoriginal;(3)whatgrammaticalrelationsthereareamongthethree,four,five,orevenmore“modifiers”inthelongsentencetobetranslated.21.TwostagesandfivestepsTheprocessoftranslatingatypicalEnglishlongsentencegenerallyconsistsoftwostageswhichmaybesubdividedi
5、ntofivesteps.Stage1ComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses3
6、1.TwostagesandfivestepsStage2PresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5:rearrangementandfinishingtouches4II.MethodsofTranslatingLongEnglishSentencesInthepracticeoftranslation,anumberofmethodshavebeencreatedtotacklelongandcomp
7、lexEnglishsentences.Forexample,translatinginoriginalsequenceorinreverseorder,translatingbydivisionorbysynthesisor(combination).Fortheconvenienceofexplanation,theseapproachesmaybebrokendownintospecificmethodsortechniques,suchasembedding,cutting,splitting,inser
8、ting,recasting,etc.51.Embedding(嵌入法)Embeddingmeansplacingthemodifiers(includingphrasesandclauses)beforethewordbeingmodified,thusthemodifiersareembeddedbetweenthepredicateverbandtheobjectt