Unit16长句翻译Long

Unit16长句翻译Long

ID:45371716

大小:303.31 KB

页数:19页

时间:2019-11-12

Unit16长句翻译Long_第1页
Unit16长句翻译Long_第2页
Unit16长句翻译Long_第3页
Unit16长句翻译Long_第4页
Unit16长句翻译Long_第5页
资源描述:

《Unit16长句翻译Long》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit16Longsentences (E---C)Difference:英语句子是树式结构,句法重关系词,重空间构建,以主谓结构为主干;而汉语句子是竹式结构,句法重各个动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句中的先后位置。英语句子长的原因:并列句、从句多、分词动名词多、名词介词形容词短语多。英语句子特点:形式完整、重点突出。汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。Fivesteps抓住主干;切分小句;各个击破;调整组合;核对润色。ExampleIAWorldBankreportreleasedatthe

2、timeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.抓住主干,切分小句AWorldBankreport…insiststhat...;(areport)releasedatthetimeoftheconference;Which(=theconference)endedon10November;Vi

3、etnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.各个击破一份世界银行的报告……坚持认为……;在这次会议上公布了世界银行的一份报告;这次会议在11月10日结束;越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。调整组合(时间或逻辑顺序)在11月10日结束的会议上公布的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。核对润色在11月10日结束

4、的会议上,公布了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。ExampleIITheideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.抓住主干,切分小句Theidea…isalmostunbelievable;Afishbeingabletogenerateelectricity;(th

5、eelectricity)strongenoughtolightsmallbulbs;(theelectricity)even(strongenough)torunanelectricmotor.各个击破这种想法……简直令人难以置信;鱼能发电;电的强度足以点亮灯泡;电的强度甚至足以开动马达。调整润色鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达,这种想法简直令人难以置信。别小看“润色”(1)Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanager

6、whositsonhischairanddoesnothing.我不明白为什么干活和生产的人倒比坐在椅子上什么都不干的经理挣得少。我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生产,为什么到头来到手的工资却比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少。(2)Work,therefore,firstandforemost,asapreventiveofboredom,isdesirable,fortheboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisnoth

7、ingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.译文对比所以,首先,作为无聊的一种预防措施,工作是必须的。因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比,简直算不了什么。因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。Longsentences(

8、C---E)ChinesetoEnglish:化整为零,分散解决。把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。有时候,中文遣词造句比较注重细节,如汉语特有的四个字结构,我们可根据情况变通处理,将汉语的复合句转化为英语的简单句。(1)断句:该断就断,不断全乱。接着,他继续设

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。