句法翻译--长句翻译

句法翻译--长句翻译

ID:43209643

大小:1.09 MB

页数:28页

时间:2019-10-03

句法翻译--长句翻译_第1页
句法翻译--长句翻译_第2页
句法翻译--长句翻译_第3页
句法翻译--长句翻译_第4页
句法翻译--长句翻译_第5页
资源描述:

《句法翻译--长句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chinese-EnglishTranslationLecture8句法翻译3 chapter12长句的翻译Lecturer:SeoEnglishCollegePart1汉语长句结构分析1.何为结构复杂?单句复杂:定状补等修饰成分由多个短语构成复句:主谓宾由复杂短语或复句充当总结,造成长句的原因:(1)修饰语过多(2)并列成分多(3)结构层次多故,对句子的成分分析很重要!主、谓、宾、定、状、表、同位英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连

2、词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩汉语与英语构句的不同特点汉语连接词相对少,使用频率也低,少用介词而多用动词结构松散,分句间缺乏应有的形式连接汉语构句注重意义连贯逻辑顺序,先后及因果汉译英长句翻译合并法顺译法倒置法插入法分译法2021-09-155汉译英长句翻译进行汉译英长句翻译时,应先通览原文的大意,再弄清原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技

3、巧有以下几种:合并法顺译法倒置法插入法分译法合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。Chinaisalargecountrywitheightypercentofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfa

4、rmland,therestbeingmountains,forests,riversandplacesforotheruses.每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。(Tem-8,2010)Everyonehopestohavehisownprivatespace,andiftoocasualamongfriends,itiseasytoinvadethispieceofrestrictedarea,whichwillleadtotheconflic

5、t,resultinginalienation.TranslationWorkshop近一年时间里,经济复苏停滞不前,有消极言论称股市的低迷正源于此。Economicrecoveryhasbeeninastandstilloverthepastyear,whichisclaimedbysomenegativesasasourceoftheweakstockmarket.1.近一年时间里,经济复苏停滞不前,有消极言论称股市的低迷正源于此。2.欧洲各国负债累累,美国国内失业率又高居不下,人们对此忧心不已,焦虑也

6、逐渐演化成压抑不住的惶恐。EuropeancountriesareinheavydebtandthedomesticunemploymentstandshighinUS,causinganxietywhichhasbeengraduallyturnedintoanirrepressiblepanic.顺译法有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。Whenwehadtea,I

7、couldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.TranslationWorkshop上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,is

8、expectedtoincreaseproductionby50,000.倒置法也叫逆序法。有的汉语句子与英语表达习惯不同,甚至完全相反,则翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。LiuGuoliangcompletedacleansweepoffourtitlesafterwinningthemen’ssinglescham

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。