英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt

英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt

ID:59790345

大小:1.47 MB

页数:13页

时间:2020-11-25

英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt_第1页
英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt_第2页
英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt_第3页
英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt_第4页
英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt_第5页
资源描述:

《英汉句法翻译(分句、合句与长句)知识分享.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉句法翻译(分句、合句与长句)3.1.2将词组或短语译成汉语的句子1.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。2.I’msurprisedtolearnthathelostthegame.我惊奇地获悉他在比赛中失利了。我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。3.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。4.Energycanneitherbecreatednor

2、destroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。5.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。3.1.3将分句译成句子1.OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人

3、民以这种盛情款待而闻名世界。2.Hejuststoodtherewithhisarmsfoldedwhenhemighthavegivenmeahand.他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。3.Basiceducationisthekeyareawhereaccordingtoastudyof30countriesbyanoutstandingeconomistthereturnis30%.基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。4.Threemaykeepsecretiftwoofthemaredead.若要三人保密,除非两人死去。3.2名词

4、性从句的译法英语中的名词性从句包括主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句。如果名词性从句包含两层以上的含义,需要采用分句法的手段,把从句和主句分开来,先单独译出从句,置于句首,然后用汉语的复指代词指代它,与主句的其他成分连句成文。1.ItisafactthattheUnitedStateshassentitsfleettoallpartsoftheworld.美国已经把它的舰队派往世界各地,这是事实。2.It’sextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.

5、英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。3.2.1主语从句4.It’squiteprobablethatheisgone.(他已经走了,那是很可能的。) 他很可能已经走了。 5.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.<>用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。1.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’

6、dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。2.CanyouhearwhatIsaid?你能听得到我所讲的吗?用it作假宾语的句子,汉译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷。有一条举世公认的真理,那就是:凡是有钱的单身汉总想娶位太太。3.2.2宾语从句有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。如:IregarditasanhonorthatIamch

7、osentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。(一)同位语从句不提前,如:1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。(二)同位语从句提前,如:2.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasap

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。