欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52137096
大小:209.00 KB
页数:11页
时间:2020-04-01
《英语分句法、合句法的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、分句法、合句法一、分句法把一个单词译成一个分句1.副词:TheChineseseemedjustifiablyproundoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUS.顺便提一下,我希望在这些国家得到的治疗能比我在美国这里所能得到的更好。They,notsurprisingly,didn’trespondatall.他们根本没有答复,这是不
2、足为奇的。2.形容词Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。PremierZhoumighthavespokenwithunderstandableprideofthepolicyof“self-reliance”.周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。3.名词Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。把一个短语译成分句1、
3、分词短语Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。2、名词短语Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。3、前置语短语Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,
4、就国际形势来说,时机正合适。把一个分句译成两个分句Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她巳试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。二、合句法两个简单句译成一个单句Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。Therearemenherefromall
5、overthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。把原文中的主从复合句译成一个单句WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。把原文中的并列复合句译成一个单句In1844EngelsmetMax,andtheybecamefriends.一
6、八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上车辆稀少。
此文档下载收益归作者所有