unit 8长句翻译

unit 8长句翻译

ID:21989205

大小:577.50 KB

页数:48页

时间:2018-10-21

unit 8长句翻译_第1页
unit 8长句翻译_第2页
unit 8长句翻译_第3页
unit 8长句翻译_第4页
unit 8长句翻译_第5页
资源描述:

《unit 8长句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit8难句和长句的翻译translationoflonganddifficultsentences返回分析原文,理清句子结构、逻辑关系梳理层次,找出中心内容、次要成分划分意群,逐一译成汉语、注意呼应重新组合,按照汉语习惯、调整次序翻译要点:Internationalcountertrade(对等贸易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually—asaconditionofsale—toReciprocate(returnsthgivenordone回报)andundertakecertainspecified

2、commercialinitiativesthatcompensateandbenefitthebuyer.①Internationalcountertrade(对等贸易)②is③apractice④whereby(bywhich)⑤asuppliercommitscontractually—⑥asaconditionofsale—⑦toReciprocate(returnsthgivenordone回报)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiatives⑧that⑨compensateandbenefit⑩theb

3、uyer.①国际对等贸易⑥作为一种销售条件,②是指⑤供应方以合同的方式承诺,⑦通过回报和承办某些特别商务活动④的方式⑨给⑩购买方⑨以补偿和利益③的一种惯例。西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。①西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。②新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;③大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;④作为炎黄子孙还可以去拜

4、谒离西安不远的黄帝陵。①Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wasalsoacapitalcityintermittentlyformanydynastiesinChinesehistory.②Thelife-sizeterracottasoldiersandhorsesoftheQinDynasty(221B.C.-206B.C.),unearthedrecently,arepraisedasthe"EighthWonderoftheWorld".③Otherplacesofhistoricinterestsin

5、cludeDaYanTa(GreatWildGoosePagoda)andGuLou(DrumTower),botherectedintheTangDynasty,andHuaqingHotSpringswhichusedtobetheprivatebathsforYangGuifei,favoriteconcubineofaTangemperorandisavailabletotouristsnowadays.④IfyouareofChinesedescendant,youmaybeinterestedinpayinghomage/respectstotheTo

6、mbofHuangdi(HuangEmperor),theChineseancestor.1.顺序翻译法ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina’sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmar

7、kets.1.顺序翻译法①Thedebtproblems②confrontinganumberofdevelopingcountries③havereinforcedChina’sdetermination④tointroduceforeigntechnology⑤bymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinance⑥ratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoney⑦ontheinternationalcapitalmarkets.许多发展中国家所面临的债务问题更加坚定了中国通过直接投资

8、和优惠融资

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。