欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36893385
大小:417.00 KB
页数:38页
时间:2019-05-10
《翻译基础8英语长句的处理(翻译081)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、EnglishLongSentences英语长句的翻译Week10Student’sPresentation公示语的翻译MethodsofTranslatingLongEnglishSentencesAttributiveClausesHomeworkexercisesTeachingOutlinePublicSign老弱病残孕专座CourtesySeats顾客止步EmployeesOnly闲人免进StaffOnly未经许可车辆不得入内AuthorizedCarsOnly小草有生命,脚下请留情1)Littlegrasshaslife,p
2、leasewatchyourstep.2)Pleasegivemeachancetogrow.3)Grassgrowsinsilence.Pleaseleaveitalone.Stayoffthegrass!除了脚印什么都不要留下,除了记忆什么都不要带走。Leavingnothingbutyourfootprint;takeawaynothingbutyourmemories.Keepoffthegrass!花木多可爱,请您别伤害!Kindlysparethelovelyplants.Keepoffthegrass!身在绿海中,防火记
3、心中!Whilelivinginthetrees,rememberingPreventingfire!Nofire!/Noburning!友情提示:注意安全请勿攀爬Attentionplease:BeAwareofSecurityNoClimbingDanger!Noclimbing!警方提醒:贵重物品请随身携带,妥善保管,请勿存放车内PoliceReminding:Pleasetakeyourvaluablewithyouandputtheminsafekeeping.Pleasetakethevaluablewithyouandpu
4、ttheminsafekeeping.乾隆皇帝弘历HonglitheEmperorofQianlongHongli,EmperorQianlong隐居撰写wrote…inasecludewayliveinseclusionandwritesecludeoneselffromsociety定语从句的翻译AttributiveClausesI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive...II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesIII.T
5、ranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesIV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructuresThisisthecat.这就是那只猫。Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。
6、Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesCombination:把从句译为带“的”的定语短语,放在被
7、修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall
8、.在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。2.Division如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。可以译成并列分句,重复英语先行词,如:Betwee
此文档下载收益归作者所有