英语长句翻译基础

英语长句翻译基础

ID:46259868

大小:86.17 KB

页数:30页

时间:2019-11-22

英语长句翻译基础_第1页
英语长句翻译基础_第2页
英语长句翻译基础_第3页
英语长句翻译基础_第4页
英语长句翻译基础_第5页
资源描述:

《英语长句翻译基础》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对于毎一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中农现得尤为突出。长句在科技性的文体屮的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的垂点,通过对近年來试题的分析我们可以看出,所考查的绝人多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分纽•成的。其次要弄淸英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析儿层意思Z间的和互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思、,不必

2、拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析一般來说,造成长句的原因有三方ifii:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下而的方法:>找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。>找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。>分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从旬等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、述是表示条件等等)。>分析词、短语和从句Z间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。>注意插入语等其他成分。>注意分析句子中是否有

3、固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例來进行分析:例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavio

4、ristsuggestthat-clause结构。⑵该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构Z间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为立语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityfor

5、appropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experienee,宾语为greaterintellectualdevelopment.在作了如上的分析Z后,我们就会对该句具冇了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因索,这些因素乂有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。例2.Forafamilyoffour,for

6、example,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考题)分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共冇三个谓语结构,它们之间的关系itismoreconvenienta

7、swellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.综合上述翻译方

8、法,这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口Z家來说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不淸的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使川若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。