翻译基础8英语长句的处理(翻译081)

翻译基础8英语长句的处理(翻译081)

ID:38291289

大小:612.31 KB

页数:38页

时间:2019-06-07

翻译基础8英语长句的处理(翻译081)_第1页
翻译基础8英语长句的处理(翻译081)_第2页
翻译基础8英语长句的处理(翻译081)_第3页
翻译基础8英语长句的处理(翻译081)_第4页
翻译基础8英语长句的处理(翻译081)_第5页
资源描述:

《翻译基础8英语长句的处理(翻译081)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、EnglishLongSentences英语长句的翻译Week10Student’sPresentation公示语的翻译MethodsofTranslatingLongEnglishSentencesAttributiveClausesHomeworkexercisesTeachingOutlinePublicSign老弱病残孕专座CourtesySeats顾客止步EmployeesOnly闲人免进StaffOnly未经许可车辆不得入内AuthorizedCarsOnly小草有生命,脚下请留情1)Littlegrass

2、haslife,pleasewatchyourstep.2)Pleasegivemeachancetogrow.3)Grassgrowsinsilence.Pleaseleaveitalone.Stayoffthegrass!除了脚印什么都不要留下, 除了记忆什么都不要带走。Leavingnothingbutyourfootprint;takeawaynothingbutyourmemories.Keepoffthegrass!花木多可爱,请您别伤害!Kindlysparethelovelyplants.Keepoff

3、thegrass!身在绿海中,防火记心中!Whilelivinginthetrees,rememberingPreventingfire!Nofire!/Noburning!友情提示:注意安全请勿攀爬Attentionplease:BeAwareofSecurityNoClimbingDanger!Noclimbing!警方提醒:贵重物品请随身携带,妥善保管,请勿存放车内PoliceReminding:Pleasetakeyourvaluablewithyouandputtheminsafekeeping.Please

4、takethevaluablewithyouandputtheminsafekeeping.乾隆皇帝弘历HonglitheEmperorofQianlongHongli,EmperorQianlong隐居撰写wrote…inasecludewayliveinseclusionandwritesecludeoneselffromsociety定语从句的翻译AttributiveClausesI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive...II.Translation

5、ofRestrictiveAttributiveClausesIII.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesIV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructuresThisisthecat.这就是那只猫。Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。Thisisthecatthatki

6、lledtheratthatatethecake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。II.TranslationofRestr

7、ictiveAttributiveClausesCombination:把从句译为带“的”的定语短语,放在被修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。I

8、ntheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。2.Division如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。可以译成并列分句,重复英语先行词,如:Betwee

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。