欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22590824
大小:54.50 KB
页数:7页
时间:2018-10-30
《英语商务合同长句汉译实践报告 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语商务合同长句汉译实践报告----英语翻译学论文-->第1章翻译任务介绍本次翻译实践是大唐集团委托的英译汉商务合同文本,其中包含两份煤炭购销合同,商务合同英语属于庄重文体或正式文体,文本具有准确严谨、规范通顺的特点。由于合同的特殊性,委托方要求必须忠实传递原文信息,并且应该在规定时间内保质保量的完成。由于商务文本的特殊性,翻译过程务必保证准确、精炼、严谨的翻译要求,符合文本的特点。长句是构成合同文本的一大特征之一,也是翻译实践中最为棘手的问题之一,过去十年里国内诸多翻译家们对长句翻译的研究日臻完善,但具体到
2、不同类型的文本中仍兼有不同的特点。本报告针对商务合同这一领域详细分析了其中长句的翻译策略,翻译材料均选自真实的合同文本,具有一定的代表性。英语句子重形合,汉语则重意合。美国的语言大师曾经在他的书中提到,对于英语和汉语两种语言来说,在语言学方面的一个主要差别就是形合和意合的差异。英语造句重形合,一般用各种连接词、短语、从句和独立结构表达出句子各成分的关系,能够有非常严谨的主从分明的句法特点。而汉语句子则更强调意合,汉语在形式上没有成分上的特殊要求,或追求结构的流畅与完整,句子中各部分是通过内部的逻辑关系串联起来
3、的,不一定在外部显示。句式上面也没有太多限制,甚至可以利用说话的口气、语言内部隐藏的含义等丰富句子,因此,汉语是在强调人的主体意识的认知下,将环境和句子结构重合来表达功能的意念型语言。...............第2章翻译过程2.1翻译前的准备工作翻译材料是典型的商务文本,并且属于严谨的法律文本范畴,对翻译的准确度要求较高。因此翻译前要根据商务英语的特点和规律学习国际商务专业知识,包括信用证的写作、船运单据、询盘和报盘等,熟悉国际商务活动的各个操作环节和语言表达法。准备相关专业材料《汉英英汉国际贸易词汇》《
4、国际货物贸易》《英文合同写作指要》及英英词典和中英文词典:《牛津现代英汉双解词典》《柯林斯英语高阶学习词典》《牛津英汉双解商务英语词典》,以及有道、灵格斯等网络词典辅助。长句是英语的一大特色,尤其在具有法律性的文章中,这与其严谨的文风有很大的关系(王琳,。英语长句在翻译时所产生的问题主要有两方面,一是两者语序上的明显区别,二是两种语言表达方式上的差异。一般来说,英语的主谓语之间的距离可能会很远,中间有大量插入的成分;其次,长句相对较长,整个结构错综复杂,简单句、复合句、条件句都包括在一个句子里,从句里有从句,
5、短语里嵌短语,中间夹杂着多重并列成分,导致翻译工作更加复杂。2.2任务分析翻译实践取材自大唐集团委托的两个商务合同文本,都是有关煤炭购销的正式合同。原材料具有现实的实用性和时效性,能够反映现代商务文本特色,翻译要遵循合同文本的基本要求,在翻译时保证译文的完整性和合理性。同时保证翻译格式的准确,最后要经过多轮校对确保风格的一致性和文章的连贯性。由于句子结构复杂,给翻译工作带来了一系列的难点。但长句的主干成分一般是比较清晰的,英语是一种形态性语言,逻辑上的和语言上的客观性使我们必须在翻译时认识结构的重要性。在翻译
6、前,必须弄清原文的主谓结构来提炼句子的中心意思,不要受到原文顺序的限制而是根据汉语的表达习惯来调整,从整体‘出发,深入细节后再回归整体。尤其合同多为结构化语句和固定句式,例如,条件句使用频率高,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例外,所以译者常常觉得英文文本内容晦涩难懂,需要花费大量时间研读。第2章翻译过程............22.1翻译前的准备工作......................22.2任务分析..........................2第3章翻译过程中遇到的问题和解决方案..
7、.............................33.1翻译过程中遇到的问题......................33.2解决方案.......................5第四章翻译实践总结................15第3章翻译过程中遇到的问题和解决方案3.1翻译过程中遇到的问题语言和思维是密不可分的两个部分。语言是表达思维的方式,思维是语言的养料,想明晰语言的细微之处就必须要先对原语话语者的思维方式有所了解。英汉两个语言从历史、文化都是截然不同的,汉族的思维通常是整体的、综合的
8、,而西方思维是个性的、直接的、以逻辑为评判标准。英汉思维的差异集中体现在几个方面:直线型思维和螺旋型思维;分析型思维和综合性思维;客观性思维和本体性思维;抽象思维和形象思维。这几个方面都对英汉语言产生了不同的影响,也是翻译长句的常见影响因素。英语句子重形合,汉语则重意合。美国的语言大师曾经在他的书中提到,对于英语和汉语两种语言来说,在语言学方面的一个主要差别就是形合和意合的差异。3.2解决方案从上面
此文档下载收益归作者所有