欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9138166
大小:47.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-19
《商务长句汉译英的句法重构策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
商务长句汉译英的句法重构策略研究邱曦薇天津师范大学外国语学院作为汉译英翻译过程中的重难点之一,长句翻译着实令广大翻译工作者、教学者以及学d者为难。而商务长句汉英翻译在此基础上又因苏特殊行业属性更显复杂棘手。在努力将汉语商务长句分解简化之后,迎面而來的又是如何对应分译,妥善处理翻译单元并将其按照英语句法习惯和规则进行重新排列组合构架的问题。而本文恰恰旨在利用句法分析原理帮助读者探索出一套可行的翻译单元重构成为英语译文的策略。关键词:形合;句法重构;扩句填充;翻译策略;1概述众所周知信、达、雅是翻译的三大原则,更是翻译工作者致力于实现的终极目标。作为将源语语言信息分解重组转换至目标语言体系的语言活动和行为,翻译围绕并基于句法原理运作,其“译”之过程仍然逃不出句法结构的天地。因此,从句法生成原则来切入汉语长难句英译不失为明智之举,商务汉语长句翻译更应如此。鉴于此,本文试阁基于英语句法生成原则来阐述重构策略,完善商务汉英翻译策略理论,并指导翻译实践的顺利完成。2英汉句法生成差异顺利完成商务长句汉英翻译的重构任务,须先对译入语一一英语的句法体系及结构形式有一定的了解,这是着手重构翻译单元的一个基本前提和先决条件。虽同为世界上少数拥有源远流长的悠久历史和庞大的用户群体的语言之一,英语相较于汉语而言,产生于完迥异的环境条件之下。自然地理、人文历史上的差异决定了思维模式上的定性差异,进而造就了完全独立于彼此的语言系统。如所言,思维代表大脑运作的虚拟过程和体系,而语言则是思维模式的晴雨表,将其特性在语言运用的过程中展露无遗,同时受后者密切影响其至支配。故说,思维模式上的迥异正是汉英两种语言交流、沟通之沟壑和障碍所在,也正是说翻译归根结底是思维的转换过程之缘由所依。 研读有关英汉句法特征类书籍即可发觉,不同于汉语的意合,英语更注重利用功能词和语法结构将句群语块有规则地组织起来,而恰恰是这些差异使得汉英翻译过程中多了许多曲折,更是这些差异使得商务长句汉英翻译问题复杂化。3商务长句汉译英之重构策略3.1定关系词,逐个突破在对中文原句作了从整体到细节、从主干到附属成分的理解后,原句即被拆分为若干个相对独立的小句或成分,暂称其“翻译(或转换)单位”。第二步,需先为每一个翻译单位确定适当准确的关系词(或关联词),再逐次转换为相应的英语。请参阅下例1和2。例1:跨文化商务沟通是知识探索的一个新领域它力阁像社会科学家研宄社会现象那样,用理性的、系统的、动态的方式研究人类心理及其行为木例1是由五个“翻译单位”组成,它们分别为:(1)主干:“跨文化商务沟通是知识探索的一个新领域”;(2)定语从句:“研究人类心理及其行为”;(3)方式状语:“像……那样的方式”;(4)并列定语:“理性的、系统的、动态的”;以及(5))定语从句:“社会科学家研宄社会现象”,先行词为“方式”,可相应译为:(1)Interculturalbusinesscommunicationisthatnewfrontierofintellectualenquiry;(2)which(二Interculturalbusinesscommunication)seekstostudyhumanpsychologyandendeavors;(3)inthesame…manner;⑷reasoned,systematicanddynamic;(5)that(=manner)socialscientistsuseforthestudyofsocialphenomena.同理,例2也按上述步骤进行逐个翻译突破。例2:当第一次工业革命建造了首台蒸汽机,并连同这台蒸汽机一起创造了把人类和工作机带入“蒸汽时代”的新历史时,一场由工场手工业向机器大工业的大转变正在资本主义生产方式内悄然发生。在社会学家眼里,这场大转变像任何一次深刻的社会革命给社会带来的影响那样引起了生产关系上的重大变革。不难看出,本例较例1在结构上更加繁复,动词的集结现象更为明显与集中,通过先主干后枝叶的句子拆分方式,可将原句分为7个“翻译单位”:(1) 主干:“一场……大转变正在资本主义生产方式内悄然发生”;(2)定语:“由工场手工业向机器大工业的”;(3)时间状语从句:“当第一次工业革命建造了首台蒸汽机,并连同这台蒸汽机一起创造了……新历史时”;(4)定语:“把人类和工作机带入‘蒸汽吋代’的”,修饰名词“新历史”;(5)插入语:“在社会学家眼里”;(6)定语从句:“这场大转变……引起了生产关系上的重大变革”先行词为“转变”;(7)比较状语从句:“像任何一次深刻的社会革命给社会带来的影响那样”,它们逐次译为:(1)Amajortransformationinthecapitalistmodeofproduc-tion...wascreepingin;(2)fromhandicraftindustrytomachineindustry;(3)AstheFirstIndustrialRevolutionbuiltthefirststeamen-gineandwithit,anewhistory...(4)tobringhumansandworkingmachinesintotheAgeofSteam;(5)intheeyesofsocialscientists;(6)which(=amajortransformation)broughtaboutdrasticchangestotheproductionrelations;(7)asprofoundlyasanysocialrevolutiondoestothesociety.3.2扩句填充,组织表达在逐个完成每个小句汉英转换之后,译者须将译后的从属结构(如定语、状语、补语、各类短语、从句等)填充到主干句子之上,使句式扩充丰满、句意完整表达,故该步骤被称为一一扩句填充。但鉴于汉语和英语的表达习惯不同,在扩充英语译句时需适时适当改变原文语序,使译文最大限度地符合英语,尤其是商务英语“准确、通顺、简洁”的语言特征和思维习惯。综合考虑逻辑和时间因素,组织语序的总体原则是“同则顺译,不同则逆译”。续以上述两例进行说明:例1:跨文化商务沟通是知识探索的一个新领域(1),它力图像社会科学家研究社会现象(2)那样,用理性的、系统的、动态的(3)方式(4)研究人类心理及其行为(5)。译文:Interculturalbusinesscommunicationisthatnewfrontierofintellectualenquiry(1)whichseekstostudyhumanpsychologyandendeavors(5)inthesamereasoned,systematicanddynamic⑷manner(3)thatsocialscientistsuseforthestudyofsocialphe-nomena(2).该例是由五个小句构成,原句通过动词把多层意思有机连接起来。整句可分为奋三大部分:(1)、(2)、和(3)(4) (5):第一部分小句(1)在原文和译文屮都是作为主句,故其语序不变;第二部分小句(2)是第三部分中心词“方式”的定语从句,指明其性质,译文选用引导词that;第三部分由小句(3)(4)(5)组成,其中(4)为小句(1)的方式状语;(3)为一组并列定语,修饰名词“方式”;(5)是主句(1)中心词“跨文化商务沟通”的定语从句,直接说明“跨文化商务沟通”的内容,译文选用引导词which。因英语习惯将定语从句后置于中心词,较为简单的状语多置于句子主干的后而,故遵循此逻辑思维惯例,小句(2)(3)(4)(5)被调整为(5)(4)(3)(2)的语序,让译入语读者更易于理解和接受。同理,例2的语言组织表达过程,分析如下:例2:当第一次工业革命建造了首台蒸汽机,并连同这台蒸汽机一起创造了把人类和工作机带入“蒸汽时代”的(1)新历史时(2),一场由工场手工业向机器大工业的(3)大转变正在资本主义生产方式内悄然发生(4)。在社会学家眼里(5),这场大转变像任何一次深刻的社会革命给社会带来的影响那样(6)引起了生产关系上的重大变革(7)。译文:AstheFirstIndustrialRevolutiongavebirthtothefirststeamengineandwithit,anewhistory(2)tobringhumansandworkingmachinesintotheAgeofSteam(1),amajortransformationinthecapitalistmodeofproductionfromhandicraftindustrytoma-chineindustry(3)wascreepingin(4),which,intheeyesofsocialscientists(5),broughtaboutdrasticchangestotheproductionrela~tions(7)asprofoundlyasanysocialrevolutiondocstothesociety(6).本例为多重复合句,由七个小句构成。不仅如此,原长句中既有逻辑因素也有时间因素,所以翻译时需根据实际情况把这两个因素融为一体。整个原句可分为有四大部分:(1)(2)、(3)(4)、(5)和(6)(7):第一部分由小句(1)和(2)组成,该部分充当原句的时间状语,但鉴于该状语从句内容较为复杂,故在英语译文屮被安排在整个句子主干的前面,独立成一分句,选用引导词as;小句(1)是(2)中名词“新历史”的定语,说明其性质,因内容较为简单,译文选择使用动词不定式(todo)结构,并按英语习惯后罝于中心词;第二部分由小句(3)和(4)组成,其中(4)为整个原句的主干部分,(3)为(4)主语“大转变”的定语,译文中后置于被修饰词;第四部分由小句(6)和(7)组成,该部分为主句(4)的定语从句,但因主句内容较长,该从句在译文屮选择使用which引导的非限制性定语从句,并后置于主句(4),用逗号隔开;除此之外,(7)为该非限制性定语从句的主干部分,(6)为(7)的方式状语从句,在译文中后置于(7),选用as...as结构;第三部分小句(5)作为插入语,穿插在第四部分从句的引导词(代指主语)和谓语动词之间。如此安排,虽打乱了原汉语语序,但符合英语的表达习惯,读起来文气贯通,顺畅自然,给人一气呵成之感。 4结束语至此,汉语长句的英译转制才能算作大致完成。英语偏显性接应,重形合句,语义重心在前,商务汉语长句须先解构成为基本翻译单位,然后再根据原文的逻辑关系和时间顺序,采用顺译法、逆译法或综合法,借助适当地英语关联词把各小句扩充成完整的英语句式,采用适当地衔接词语自然流畅地译出原文的意思。[1]李艳,郑江莲.英汉句法结构的对比与翻译[JL延安大学学报:社会科学版,2007(2):114-116.[2]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[3]陈安定.英汉比较与翻译:增订版[M].北京:屮国对外翻译出版公司,1998.9.[4]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].屮国翻译,2005(3):81-84.[5]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研宄,1992(4):34-39.[6]李明清.基于变通原则的商务英语翻译[J].外语学刊,2009(1):120-122.[7]VermeerH.SkoposandCommissioninTranslationalActionintheTranslationStudiesReader[M].LawrenceVenuti,Ed.,A.Chesterman,Trans.LondonandNewYork:Routledge,2000.
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处