科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构

科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构

ID:38279370

大小:110.43 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构_第1页
科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构_第2页
科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构_第3页
资源描述:

《科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、沈阳农业大学学报(社会科学版),2007-06,9(3):442-444JournalofShenyangAgriculturalUniversity(SocialSciencesEdition),2007-06,9(3):442-444科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构陈伟(武汉理工大学外国语学院,武汉430063)摘要:科技英语组句较长,结构严谨,成分复杂,这就给语义理解和汉译带来困难。回顾了科技英语长句的历史渊源和句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体的分析,同时针对汉译时意义单元切分和结构重构提出了相应的指导原则。关键词:科技英语;长句;句法特点;汉

2、语译文;结构重构中图分类号:H085.2;H315.9文献标志码:A文章编号:1008-9713(2007)03-0442-03科技英语(EnglishforScienceandTechnology)是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,是英语全民语[1]言用于理、工、医、农等自然科学题材时所产生的变体。其任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物之间的联系。华先发指出,为了充分说明事理,科技英语常使用一些含有许多短语和分句的长[2]句,同时还使用许多逻辑关联词,以便使行文逻辑关系清楚、层次分明。所以科技英语的句法就显得组句较长,成分复杂。因此,在科技英语翻译中

3、,需要了解英、汉两种语言的主要句法特点和一些翻译技巧,不然就无法对结构复杂的长句进行意义单元的切分,理清它们之间的逻辑关系,然后按照汉语句式表达的要求对译文进行结构重构。一般来说,科技英语长句的意义单元是以逻辑关联词为标识的,如果不能做到对这些标识衔接的子句做出正确的逻辑分析,从而对意义单元进行切分,汉语译文自然会主客不清、逻辑混乱;即使能把握科技英语长句意义单元的复杂逻辑关系,但是,如果英文里的后修饰语到中文里变成了前修饰语,不但堆砌得累赘、生[3]硬,而且凭空添出一大批“的话语”。由此可见,对于这个问题的研究显得非常重要。本文将对科技英语长句的历史渊源和句法特点进行归纳和总结

4、,并将对意义单元的切分和汉语译文结构重构提出相应的指导性原则。一、科技英语长句的历史渊源和句法特点(一)科技英语长句的历史渊源[2]科技英语诞生于20世纪50年代,自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。虽然它作为一种文体出现较晚,但是却有很长的历史渊源。在中古英语时期(公元1150~1500年),在英国存在三种语言:法语、拉丁语和英语。法语是诺曼底封建地主、上层贵族、上层宗教界的语言,法律、行政、教育等也使用法语。拉丁语主要用于宗教的僧侣文学和学术研究。英语被认为是市井百姓的粗俗语言。其间英语里许多布道散文和文书是从法语原著中翻译过来的,译文留有法语句法痕迹。因此,从

5、古英语时期(公元5~11世纪)传承下来的并列和排比简单句式和盎格鲁-萨克逊式的庄重文体开始发生变化,句子变长,结构也复杂起来。原[1]来句子结构中那种清晰的线条、简单的层次消失了,句中有句的复合结构开始流行起来。在早期现代英语时期(公元1500~1700年),英语取代法语成为全国统一的口头语言,但是,在学术研究领域里拉丁语依然是[1]公认的使用语言。后来,文艺复兴运动兴起,人文主义者用拉丁文进行写作,他们以古罗马政治家和哲学家西塞罗雄辩流畅的拉丁文体为楷模,这对英语句法产生了不小的影响。古典拉丁语从句重叠,句子严谨但冗长、复杂,尤其是谓语动词一般在句子后部才出现,使得整个句子的意

6、义悬而不决,有时,超越英语句子结构的[1]承受能力,形成一种拉丁化的英语文体。与此同时,古罗马政治家和哲学家塞尼加的言简意赅、结构精悍的文体与英语的融合产生了一种新的“松散与自由”的文体。该文体不象拉丁文圆周句是一种“节外生枝”式结构,而基本上是盎格鲁-萨克逊式的“串珠成链”型的句式,从属结构很少出现,但是行文由一连串独立的句子收稿日期:2007-02-13作者简介:陈伟(1967-),男,武汉理工大学副教授,硕士,从事语料库语言学和翻译学研究。第3期陈伟:科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构·443·连接而成,显得结构冗长。它的连接方式有三种:排比(即各分句由逗号停顿连接)

7、、并列(即各分句用and,[1]but,nor,neither,for等并列连词连接)或“半并列”(即用as,that,where或which等半从属连词连接分句)。由此看出,这个时期英语句子结构受拉丁化影响较深显得冗长、累赘。18世纪和19世纪进入后现代英语时期,人们崇尚理性,为了英语句子结构的规范化,英语语法研究迅速发展,该时期语法书大多以拉丁语法为模式[1]来衡量和规定英语的用法。除此之外,18世纪下半叶以大文豪塞缪尔·约翰逊为首的“新古典派”对于扩大[1]严肃文体的影响起

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。