汉译英的句法处理

汉译英的句法处理

ID:17424239

大小:154.00 KB

页数:48页

时间:2018-08-31

汉译英的句法处理_第1页
汉译英的句法处理_第2页
汉译英的句法处理_第3页
汉译英的句法处理_第4页
汉译英的句法处理_第5页
资源描述:

《汉译英的句法处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英的句法处理1Outline主语的确定谓语的选择主谓语确定后其他句子成分的安排语序的调整“是”字句的翻译“把”字句的翻译“得”字句的翻译2主语的确定应遵循的原则:必须符合英语的语言习惯;必须符合英美人的思维方式;必须突出句中应突出的信息;必须符合句中的逻辑关系.3必须符合英语的语言习惯热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusin

2、esscontacts.4希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.5我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.6必须符合英美人的思维方式她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishon

3、estman.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.7南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.8必须突出句中应突出的信息……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100sma

4、ll-andmedium-sizedvessels.9我给你打国际电话就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。Aninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltosomeonedownstairs.10必须符合句中的逻辑关系他的英语讲得很好。HisEnglishspeaksgood.HespeaksgoodEnglish.11我们事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Ourcausehaswonv

5、ictoriesoneafteranother.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.12谓语的选择人称和数与主语保持一致乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.13当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducation

6、arebeingpushedonenergeticallyinourcountry.14时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.15他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawityouwillneverforget.Hisfaceisneverforgottenon

7、ceyousawit.16逻辑上与主语搭配得当这一证书课程分在三年中学完。Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyear.17必须与宾语搭配得当从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.18原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结构作谓语你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高

8、中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.19连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式市政府采取各种措施招商。Thecitygovernmenttakesmanymeasuretoattractinvestment.20招商代表团吸引了许多东南

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。