汉译英的词语处理.ppt

汉译英的词语处理.ppt

ID:51481498

大小:464.50 KB

页数:33页

时间:2020-03-24

汉译英的词语处理.ppt_第1页
汉译英的词语处理.ppt_第2页
汉译英的词语处理.ppt_第3页
汉译英的词语处理.ppt_第4页
汉译英的词语处理.ppt_第5页
资源描述:

《汉译英的词语处理.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1chapter1汉译英的词语处理2知识目标:1.了解汉语词语指称意义的翻译。2.了解汉语词语言内意义的翻译。3.了解汉语词语语用意义的翻译。4.了解汉译英的翻译标准及过程。能力目标:1.能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法进行灵活翻译。3ContentsIntroduction111Lead-in2body3practice4answers154Section1一。汉译英的标准“意义相符、功能相似”这一标准,与传统的翻译标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。意义相符,指的是指称意义、言内意

2、义和语用意义相符。指称意义的词语、句子和篇章反映客观世界。如:太阳sun言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴含意义(connotativemeaning)或联想意义(associativemeaning)甚至象征意义(symbolicmeaning).5二。汉译英的过程汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。准备工作在翻译前进行。译者最好将当汉语原文反复读几遍,吃透原文的主题思想与写作

3、风格,了解原文的体裁和功能(是产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反应)、作者的社会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时的障碍就越少。理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或不自觉地寻求表达手段,表达是理解

4、的结果,但在比较掂量最恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。校核是汉译英的最后阶段,也是必不可少但往往被人忽略的阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词一句乃至一节一章的意义是否相符、功能是否相似、标点符号是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。6Section2三。汉译英篇章翻译的翻译思路1.反复读原文,分析其属于什么文本类型﹑语言风格,该文稿的功能是什么。2.对文中

5、不懂的专业术语﹑学科知识或社会常识,查阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。3.给原文断句,划分意思单位,分清句子间的逻辑关系,必要时英文中要增加关联词。4.确定句子的主语﹑谓语(或主要的动词)。5.其它句子成分按照英语表达习惯进行安排。7Section3词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。一个词语可能只具备指称意义。翻译时,译者务必审慎解码,力求透彻全面地理解原文意义,然后根据需要,采用直译、意译、音译和意译相结合的方法,重新编码,力求使译文与原文语义相符、功能相似。下面分别讨论指称意义、言内意义和语用意义所使用的

6、翻译方法。8大致分为四种翻译方法,即直译法、意译法、音译法、意译和音译结合法等。㈠直译法:关键是做到准确无误。注意防止两种现象,一是专有名词或专门术语的误译;二是找到“假朋友”——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。例如,“入学”一词通常用作tobeenrolledin,而非tostartschool(开始进入小学学习);“毕业”一词译为tograduate,在英国英语中表示“大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕业”,又表示从其它学校毕业。一.词语指称意义的翻译“新闻照片”不是newsphoto,而是pressphoto。文章“标题”用

7、title,而报纸“标题”却要用headings,“大字标题”用headline。列车中的“慢车”不是slowtrain,而是localtrain。“特快列车”为limitedexpress。“豪华铁路客车”为parlorcar。签合同时,不能称自己的货物cheap,而要用inexpensive(便宜),因为cheap常有“品质低劣”之含义。一般而言,“继承人”不用successor(后继者、继任者),而用heir.“白酒”不是whitewine”(葡萄酒),而是spirits/liquor。910“干货”不是drygoods(纺织品),而是dri

8、edfoodandnuts(asmerchandise)。“租船给游客”中是“租”宜用hire(较短期的租赁),而不用re

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。