汉译英的词语处理

汉译英的词语处理

ID:17436739

大小:305.50 KB

页数:37页

时间:2018-08-31

汉译英的词语处理_第1页
汉译英的词语处理_第2页
汉译英的词语处理_第3页
汉译英的词语处理_第4页
汉译英的词语处理_第5页
资源描述:

《汉译英的词语处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英的词语处理1Outline指称意义的翻译直译法意译法言内意义的翻译重复叠词语用意义的翻译文化色彩的再现语体色彩的复制感情色彩的叠合四字词和虚词的翻译音译法音译意译结合法双关音韵2Review指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。语言的意义言内意义:词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。语用意义:语言符号与使用者的关系,包括联想意义,蕴含意义和象征意义。3简述直译法意译法音译法音译意译结合法指称意义的翻译4指称意义的翻译简述英汉词义的对应合同垂直红茶接电话ContractVerticaldimensio

2、nBlackteaToanswerthetelephone5税国税关税税率保税仓库区TaxDutyTariffbondStatetaxesCustomsdutiesTariffratesBondedwarehousearea英汉词语的对应有完全对应和不完全对应6求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员…Amongtheapplicantsareordinaryworkers,employeeofjointventure…governmentfunctionaries,7干部国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员

3、除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员AdministratorOfficialOfficerFunctionaryCadreOfficeworkerPublic/civilservantGovernmentemployee8直译法——完全保留汉语的指称意义芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCave/Ludiyan/LudiCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.91990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。直译加注解In1990,theProvinc

4、eapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjoinventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofthe“ThreeFormsOfVentures”reached284.10两种现象误译“假朋友”新闻照片白酒红眼慢车街道妇女NewsphotoWhitewineRedeyeSlowtrainStreetwomenPressphotoSpirits/liquorPin

5、keye/tobegreen-eyedLocaltrainHousewivesofresidentialarea11Exercises东方时空人与自然音乐桥与你通行环球45分钟体育栏OrientalTimeandSpacePeopleandNatureMusicBridgeGoingAlongwithYouAroundtheGlobein45MinutesSportsSections12世界知识产权组织中华全国青年联合会中华全国总工会中国国际贸易促进委员会海关总署中国商品检疫局13世界知识产权组织WorldIntellectua

6、lPropertyOrganization中华全国青年联合会All-ChinaFederationofYouth中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInter-nationalTrade海关总署GeneralCustomsAdministration中国商品检疫局CommodityInspectionBureauofthePRC14假冒伪劣商品Fakeorpoorqualitycommodities汇率并轨a

7、uniformexchangerate国有商业银行Commercialstatebanks国务院主管部门thecompetentdepartmentoftheStateCouncil15意译法意译法在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻的陋习。InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages./arrangedorBoughtandsoldmarriages.16领导班子年轻化、知识化、

8、专业化ayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadership小康水平arelativelycomfortablestandardofliving脱贫致富toshakeoffpovertyandsetoutont

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。