欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44718497
大小:34.51 KB
页数:5页
时间:2019-10-26
《汉译英—词语增减》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、汉译英—词汇的增减1.汉译英需要增补的有下列9种情况。⑴汉语无主语视情况补出主语例:接到你的来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.⑵增补物主代词汉语里物主代词用得少,而且常常不用出现,但英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,总要在前面加上物主代词。例:我们响应政府号召。Werespondtothecallofourgovernment.工人们带午饭到工厂吃。Theworkerstaketheirlunchestothefactory.
2、我用手蒙住脸。Icovermyfacewithmyhands.⑶增补作宾语的代词按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。例:请原谅,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增补连词汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。例:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.⑸增补介词英语
3、句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,所以,汉译英时注意补介词。例:这些书,你们五个人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑹增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增补暗含的词语由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成
4、英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。例:要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑻增补概括性的词语例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增补注释性词语汉语中的典故、
5、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.⒉汉译英时的省译(1)汉语中重复出现的词语例:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.(2)省译汉语中表示范畴的词语汉语中表示“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”
6、、“事业”、“局面”等意义的词语常省译。例:我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.(3)省译同义词他在情况危机时,态度从容,镇定自若。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.(4)省译没有实际意义的词语我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpractical
7、ity,truth-seekingandcourageininnovation.(5)从文化角度省译因为他长伶俐可爱,大人们都爱跟他玩;这个说:“二黑,算一算十岁属什么?”那个说:“二黑,给我补一课。”Ashewassuchalovelychild,allgrown-upsenjoyedjokingwithhim.练习:1.她用手蒙住了脸,好像是为了保护眼睛。(增加代词)2.虚心使人进步,骄傲使人落后。(增加连词)3.那我们在山脚见吧。(增加介词)4.我们要对问题做全面的分析,才能解决的妥当。(增加冠词
8、)5.别傻里傻气。(增加动词)6.狠抓管理,安全生产(省译无实践意义的词语)答案:(参考)1.Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.2.Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.Let’smeetatthefootofthehill.4.Wemustmakeacomprehensiveanalysi
此文档下载收益归作者所有