英语翻译主语的确定

英语翻译主语的确定

ID:39667818

大小:2.18 MB

页数:16页

时间:2019-07-08

英语翻译主语的确定_第1页
英语翻译主语的确定_第2页
英语翻译主语的确定_第3页
英语翻译主语的确定_第4页
英语翻译主语的确定_第5页
资源描述:

《英语翻译主语的确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1第一讲主语的确定Outline英汉语主语的差异II.汉译英时确定主语的思路2I.英汉语主语的差异1.现代英语除省略句(祈使句)外,每个句子都必须有主语。英语是通过“主语—谓语”的句型结构组织简单句的。而现代汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,经常通过“主题—评论”的句型结构组织简单句。例:(1)家里的事情,你不用管,你干你的正经事去。(2)这袋米三个人吃。(3)会议室里正在开会。(4)有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得。(5)我们的事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcau

2、se.(6)1978年,改革开放开始了。34王力(1900/8/10—1986/5/3)语录就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。52.汉语句子习惯用人来做主语,而英语句子用物或抽象概念做主语的比例远远超过汉语。例:Itrainedheavilyyesterday.Itiseasytoanswerthisquestion.Theyear2010witnessedgreatchangesinShanghai.I

3、I.汉译英时确定主语的思路一、以原文主语作为译文主语;二、重新确定主语;三、增补主语6一、以原文主语作为译文主语英语句子的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以把原文主语作为译文主语。(1)如果不适当处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.78(2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“

4、基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”foralanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.二、重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与原文相似的作

5、用。用来替换原主语的,可以是句子中的其他成分,也可以是句子以外的词语。(1)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.910(2)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequio

6、usness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.(3)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.三、增补主语汉语中,主语隐含不见或无主语的情况较常见。译成英语时,必须依照英语的行文习惯,将主语补出。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法规则和行文需求。(

7、1)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(byYangXianyiandGladysYang)WhenhereachedTsinanfuandenteredthecitygate,thehouseswiththeirspr

8、ingsandthecourtyardswiththeirweepingwillowsseemedtohimevenmoreattractivetha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。