翻译课件 主语的确定.ppt

翻译课件 主语的确定.ppt

ID:56960709

大小:96.50 KB

页数:15页

时间:2020-07-22

翻译课件 主语的确定.ppt_第1页
翻译课件 主语的确定.ppt_第2页
翻译课件 主语的确定.ppt_第3页
翻译课件 主语的确定.ppt_第4页
翻译课件 主语的确定.ppt_第5页
资源描述:

《翻译课件 主语的确定.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、主语的确定1、以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性短语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语有名次或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。例子1、假日里,青年人双双对对漫步在公园里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.2、如果不适当的处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市的空气污染。Exhaustedfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutioni

2、ncities.2、重新确定主语在许多情况下,我们需要重新确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换元主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的主语。例子1、他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.2、车胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.3、增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语的情况

3、时常可见。译成英语,则必须按照英语的规则,将主语增补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。例子1、起大风了。It’sblowinghard.2、用劳动实现自己的理想,用理想知道自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.Exercises1、世纪之交,中国外交空前活跃。A.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.B.Attheturnofthecen

4、tury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.分析:A将Theturn替换原主语中的“中国”,相当于换成无灵主语,加上find的使用,使原文更加有韵味,并增加了叙述的客观性。Part1Whichisbetter?2、人不可貌相,海水不可斗量。A.Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.B.Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswe

5、can’tmeasuretheoceanbypints.分析:both两个译文均新觅主语,用主动替换被动,使句子更适合英语语法的习惯。1、学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。Theenemyofstudyiscomplacency.Learningsomethingseriouslymustbeginfromnotbeingcomplacent.Complacencyistheenemyofstudy…“满足”前置,起强调作用,且为整个句子的中心。Part2Correctthemistakes2、人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。

6、Hewasnotregardedfaithfulinhistranslationofthispoem.Histranslationofthispoemis…句中,“他”不是这句话的重点,将主语换为“他的翻译”使句子更加符合英文习惯。文中译法会给人一种别扭的中式英文的感觉。1、真是太荒谬了。It’sutterlyridiculous.2、只有冷静才能成功。Successdependsoncalmminds.3、天有不测风云人有旦夕祸福。Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernig

7、ht.Part3Translation4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着文化交流。HarvardisamongthefirstAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththisuniversity.谢谢大家!小结:英汉翻译需要自己去领悟,多做练习,才能找到语感,才能

8、找到最适合的翻译方法。由于这是一门语言之间的转换,因此我们除了要学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。