欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45970102
大小:365.34 KB
页数:51页
时间:2019-11-19
《句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1.必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗e.g.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.1e.g.希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.2e.g.我知道你要说服他放弃那个
2、计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.32.必须符合英美人的思维方式e.g.她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(强调客观事实“他是个不诚实的人”)Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(强调主观印象)4e.g.南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.53.必须符合句中应突出的信息
3、e.g.……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.6e.g.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
4、74.必须符合句中的逻辑关系他的英语讲得很好。HespeaksgoodEnglish.8我们事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.91.确定汉语原文的主语为英语译文的主语(1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语如:当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcom
5、plicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.10和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.11(2)直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:我们正努力教育公民不要过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-
6、consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.12如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.13(3)在
7、汉语中,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.14推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪
8、的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificati
此文档下载收益归作者所有