句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)

句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)

ID:45970102

大小:365.34 KB

页数:51页

时间:2019-11-19

句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)_第1页
句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)_第2页
句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)_第3页
句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)_第4页
句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)_第5页
资源描述:

《句子的翻译(主语的确定-谓语的选择)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗e.g.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.1e.g.希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.2e.g.我知道你要说服他放弃那个

2、计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.32.必须符合英美人的思维方式e.g.她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(强调客观事实“他是个不诚实的人”)Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(强调主观印象)4e.g.南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.53.必须符合句中应突出的信息

3、e.g.……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.6e.g.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.

4、74.必须符合句中的逻辑关系他的英语讲得很好。HespeaksgoodEnglish.8我们事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.91.确定汉语原文的主语为英语译文的主语(1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语如:当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcom

5、plicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.10和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.11(2)直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:我们正努力教育公民不要过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-

6、consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.12如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.13(3)在

7、汉语中,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.14推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪

8、的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。