第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

ID:46589088

大小:1.23 MB

页数:57页

时间:2019-11-25

第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法_第1页
第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法_第2页
第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法_第3页
第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法_第4页
第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法_第5页
资源描述:

《第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四章句子的英译----主语和谓语的确定1TeachingFocus•1、主语的确定•2、谓语的确定21、主语的确定•1.1汉英主谓结构的差异•汉语是“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage)。•英语是“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage)。3•七大主要英语的主语•施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.•受动主语(affectedsubject):Herbookstranslatewell.•工具主语(instrumentalsubject

2、):Astonebroketheglass.•地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.•时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.•事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.•it作主语:•①表时间、气候或距离:Itisverylate.It’sveryhotinsummerhere.•②作形式主语:•Itisimpossibletofinishthepaperintenminutes.4

3、A.在美国,人人都能够买到枪。•用“人人”做主语:•IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.•用“枪”做主语:•IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.5B.你可以从因特网上获得这一信息。•用“你”做主语:•Youcanobtainthisinformationontheinternet.•用“信息”做主语:•Thisinformationisavailableontheinternet.•用“Internet”做主语:•Theinternetprovidesthi

4、sinformation.6C.他突然想到了一个新主意。•用“他”做主语:•Hesuddenlythoughtoutanewidea.•Suddenlyhehadanewidea.•用“主意”做主语:•Anewideasuddenlyoccurredtohim.•将suddenly换成名词,将occur换成strike强调“突然”的程度:•Allofasudden,anewideastruckhim.71.2确定主语的方法•1.2.1保留原文主语:用名词、代词、不定式或动名词充当主语•例1:当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

5、•Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.•例2:和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。•Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.8例3:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。•Wearemanagi

6、ngtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.9例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。•Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfast

7、foodinadditiontotraditionalhomemademeal.10例5:帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。•Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejointhemainstreamofthesocietyisintheinterestsofall.11例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民

8、在新世纪的三大历史任务。•Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachiev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。