句子的翻译方法-主语

句子的翻译方法-主语

ID:39270139

大小:261.82 KB

页数:26页

时间:2019-06-29

句子的翻译方法-主语_第1页
句子的翻译方法-主语_第2页
句子的翻译方法-主语_第3页
句子的翻译方法-主语_第4页
句子的翻译方法-主语_第5页
资源描述:

《句子的翻译方法-主语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、主语的确定汉英翻译实践中,可采取三种方法以原句主语作译文主语重新确定主语增补主语以原句主语作译文主语英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英译文的主语:我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.假日里,青年人双双对对漫步在公园里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholi

2、days.以原句主语作译文主语然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。C

3、hinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.以原句主语作译文主语人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。Thejubilantcrowdsurgedthroughthestreetsliketheseawaves.汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中的主语

4、完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么就要另觅它法了。重新确定主语为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以是句外的词语。他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofmanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandal

5、wood.重新确定主语鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。Itwasluckythatalltheseyou

6、ngwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.重新确定主语世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivitie

7、s.一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。China'sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly.重新确定主语胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。Languagei

8、ssomethingdifficulttolearnwell;tolearnitwellonehastostudyveryhard.1tisnoteasytolearnalanguagewell;pains-takingeffortsarenecessarytomasteralanguage.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.(Mao)选择主语的几种方式归纳说来选择主语可以有以下规律:原文的形容词性成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。