欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12550099
大小:20.45 KB
页数:8页
时间:2018-07-17
《无生命名词作主语的句子翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、无生命名词作主语的句子翻译本文讨论的是无生命名词(UnanimateNouns即那些无生命的事物)作主语时英语句子的翻译问题。我们知道,在句子中,主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。在翻译过程中,如果分不清句子的主干,肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。在英语句子中,我们经常遇到无生命名词作主语的句子,这种句子在英语中比汉语中出现得要多,而科技文章和散文中的这类句子更为常见。由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不
2、合汉语规范,甚至不知所云。由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思,又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。例如:1.Onceatthefarmhouse,theessentialelementsinthesituationarehistapatthewindowpaneandthebluespurtwhichanswersit.原译:一旦在农舍时,在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应
3、答的蓝色火苗。2.Hisexperienceasaminerwasnotabedofroses.原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。很显然,上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思,甚至从汉语意义上根本讲不通。因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。一、对无生命名词作主语的句子的理解英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用,表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。常用的动词有make,bring,tell,sayhappen,do,keep
4、,enable,remin,prevent,show,involvelead(to),get等。这些短小的动词使用极广,词义灵活多变,用法复杂,它们与无生命名词连用可以表达许许多多的意思,这就需要译者正确地理解这些句子。1.根据上下文正确地理解句子每句话都是在一定的情景下讲出的。脱离即定的场景和条件,抛开与周围环境的联系,这些话直译出来就会意义不清,读者看后会感到莫名其妙。例如:1).Hismelancholyenddisarmscensureofitsasperity.原译:他的悲惨的结局解除了
5、对其粗暴的非难。改译:他的结局很惨,所以人们责备他时,都不愿那么苛刻。2).Thenconversationwouldturntoadiscussionofthecouple`sloveanddevotion,andwhatwouldhappenwhenoneofthemdied.原译:谈话而后转向了对这对夫妇的爱情和忠贞以及当他们中的一个去世后将发生什么问题的讨论上。改译:于是,我们的话题便转向他们夫妇之间的恩爱与忠贞;有时也谈到如果他们两个中一个先去世,另一个会怎么样。3).ln"Meetin
6、gatNight,"thespeaker`smovementtowardthefarmhouseinwhichhissweetheartawaitshimispresentedtousnotinabstractsummarybutasaseriesofvisualflashes.原译:在“夜会”里,说话者向其情人等待他的农舍的运动展示给我们的不是抽象的描写,而是一系列视觉形象。改译:在“夜会”里,说话者奔赴农舍与情人幽会,这个过程不是通过抽象的描写,而是用一系列视觉形象来传达的。2.注意词语的涵蓄
7、意义词语的本义基本上都在词典中做了注明,但根据上下文或语境,需要衍生出新的意义,所以译者应该力求用富于表达力的词语,通过联想和含蓄的方式,来打动读者的心灵,激发读者的感情。因此,在翻译过程中,切忌拘泥于词汇的表面含义,而应该跳出词语的一般概念,抓住词语的涵蓄意义。也就是说,应该正确理解作者整句话要表达的真正意义,这是翻译无生命名词作主语的句子的一个关键问题。例如:1).Poetrysuffersintranslation-----andthereaderssufferswithit。原译:诗歌在翻
8、译中遭殃-----读者也由于诗歌遭殃。改译:译诗是吃力不讨好的事------诗遭殃,读者也跟着受罪。2).Actionandforesightwillbeneededaswellasbrightnessandambition.原译:聪明和雄心以及远见和实干都将被需要。改译:不但需要很聪明和有抱负的人,而且需要有远见卓识的实干家。3).Thepositiveevaluationofthemeetingimpliedbythelover`simpatienceisthusqualifi
此文档下载收益归作者所有