句子的英译-主语和谓语的确定

句子的英译-主语和谓语的确定

ID:45970135

大小:343.34 KB

页数:31页

时间:2019-11-19

句子的英译-主语和谓语的确定_第1页
句子的英译-主语和谓语的确定_第2页
句子的英译-主语和谓语的确定_第3页
句子的英译-主语和谓语的确定_第4页
句子的英译-主语和谓语的确定_第5页
资源描述:

《句子的英译-主语和谓语的确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter4 TranslationofSentencesTheDifferencesBetweenChineseSentencesandEnglishSentencesSubjectPredicateCoherenceChinesesentencesWordsofdifferentpartsofspeech;canbeomittedComplexVerbs,adjectivesnouns,etcnotgovernedbythesubjectFewconjunctivewordsbetweensentencesEnglishsentencesNouns;PersonalPronouns;

2、nominalphrases;CannotbeomittedOnlyVerbsGovernedbythesubjectConjunctivewordsarenecessary句子翻译之主语确定如:校门口今天停满了小汽车。每隔两个铺面就是一条仿宋标语。在桌子上有两本字典。空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。必须对党员,特别是领导干部要严格要求。起大风了。汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Despitetheseriou

3、sdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。1.BorrowingtheSubjectsofChin

4、eseSentencesDirectlyS1.我是北京人。IcamefromBeijing.S2.我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.S3.人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.S4.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectlyS5.基于丝绸之路带来的灵感,我们

5、的火炬接力,将途径希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国,这些都以“共享和平,共享奥运”为主题。WithaconceptinspiredbytheSilkRoad,ourtorchrelaywilltravelthroughGreece,Egypt,Rome,Mesopotamia,Persia,IndiaandChina,carryingthemessage“Sharethepeace,SharetheOlympics”.S6.我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoes

6、morethanaffectourenvironment;itcripplesandshortensthelivesofhumanbeings.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectlyS7.邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上裁剪花样。Mr.Postmanwouldwalkupthestreetwithabundleoflettersinhishand.Workinginasmalltownaspostmanandstampseller,hestillhad

7、lotsofsparetime.Everydayhewouldsitbendingoverhisdeskscissor-cuttingflowerpatterns,wearingapairofglassesforfarsightedoldpeople.。BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectlyMr.Right对先生/白马王子/真命天子Mr.America美国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。