汉英翻译五主语确定

汉英翻译五主语确定

ID:37826007

大小:318.10 KB

页数:34页

时间:2019-05-31

汉英翻译五主语确定_第1页
汉英翻译五主语确定_第2页
汉英翻译五主语确定_第3页
汉英翻译五主语确定_第4页
汉英翻译五主语确定_第5页
资源描述:

《汉英翻译五主语确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子翻译之主语确定汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。例如:校门口今天停满了小汽车。星期天下大雨。每隔两个铺面就是一条仿宋标语。在桌子上有两本字典。空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格管理,严格监督。起大风了。英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasref

2、ormsareconcerned.Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.汉译英时主语确定1以原文主语作为译文主语;当汉语原

3、文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。我们的房子是十年前建造的。---Ourhousewasbuiltovertenyearsago.如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。--Exhaustfromboilerandvehicles,unlessproperlytreated,maycauseairpollutionincities.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambleda

4、bouttheparkonholidays.基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国,这些都以共享和平,共享奥运为主题。WithaconceptinspiredbytheSilkRoad,ourTorchrelaywilltravelthroughGreece,Egypt,Rome,Mesopotamia,Persia,IndiaandChina,carryingthemessage“Sharethepeace,SharetheOlympics”.我们每个人都知道,大气污染

5、不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoesmorethanaffectourenvironment;itcripplesandshortensthelivesofhumanbeings.我们相互支持,平等互利,讲求实效,形式多样,共同发展,这些方面都取得了举世瞩目的成就。Wehavebeensupportingeachotherinourpursuitforcommondevelopmentonthebasisofequality

6、andmutualbenefitandhavetakenpragmaticapproachesinvariousforms;andourachievementshaveattractedworldattention.公园里设有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。InpublicparkstherearespecialEnglishcornerswhereEnglishlearners,oldandyoung,gatheratregulartimetopracticetheiroralEnglish.2重新确定主语由

7、于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨。--LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness.--LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyandobsequiousness.世纪之交,中国外交空前活

8、跃。---Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.---TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.胎又瘪了。--thetireturnsflataga

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。