汉英翻译第七讲主语的处理

汉英翻译第七讲主语的处理

ID:9392639

大小:41.50 KB

页数:16页

时间:2018-04-30

汉英翻译第七讲主语的处理_第1页
汉英翻译第七讲主语的处理_第2页
汉英翻译第七讲主语的处理_第3页
汉英翻译第七讲主语的处理_第4页
汉英翻译第七讲主语的处理_第5页
资源描述:

《汉英翻译第七讲主语的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉语翻译第七讲,句子的翻译主语的处理1.添加主语(1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsinthereformandopeningtotheworld.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。(曹雪芹《红楼梦》第十五回)分析:名不虚传,如“宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。译文:“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youare

2、reallylikepreciousjade.”(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。分析:”得第一名”实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。Whoevercomesfirstwins agoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。由于英汉两种语言

3、对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也1.6milliontroopshav

4、ebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。(2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.(3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。Bytheendofl

5、astyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai.(4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处

6、理成状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。(5)明年将出版更多的儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.(6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.3.主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代

7、词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。(1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。Job-huntingfailedagainandagainlastyear.Itmademeterriblyupset.分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事

8、物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,ki

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。