汉英翻译-主语的处理.ppt

汉英翻译-主语的处理.ppt

ID:51163787

大小:1.44 MB

页数:18页

时间:2020-03-19

汉英翻译-主语的处理.ppt_第1页
汉英翻译-主语的处理.ppt_第2页
汉英翻译-主语的处理.ppt_第3页
汉英翻译-主语的处理.ppt_第4页
汉英翻译-主语的处理.ppt_第5页
资源描述:

《汉英翻译-主语的处理.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chinese-EnglishTranslation汉英翻译之主语的处理分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。1.这件事你不用操心。2.全市都在兴建新的住宅。3.发明计算机是人类历史上的一大奇迹。4.应当强调指出(emphasize),激光并不是一种能源。5.一见到他我就恶心。6.人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.1.这件事你不用操心。Youdon'thavetoworryaboutth

2、is.2.全市都在兴建新的住宅。Newhousesarebeingbuiltalloverthecity.3.发明计算机是人类历史上的一大奇迹。Theinventionofthecomputerisamarvelinhumanhistory.4.应当强调指出(emphasize),激光并不是一种能源。Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.5.一见到他我就恶心。Thesightofhimdisgustsme.6.人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。(《少年派的奇幻漂流》)Allof

3、lifeisanactoflettinggo,but________________________________________.Alloflifeisanactoflettinggo,butwhathurtsthemostisnottakingamomenttosaygoodbye.主语的处理1.汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结构2.改变原句主语3.汉语无主句译为英语主谓结构4.主语译为从句、分词或不定式结构5.人称主语有时可译为非人称主语1.汉语“topic+comment”结构 译为英语主谓结构1.这个问题我们以后再说。A.Thisproblem,we’ll

4、talkaboutlater.B.We’lltalkaboutthisproblemlater.2.将来的生活我们无法预料。A.Asforthefuturelife,wecannotforesee.B.Wecannotforeseeourfuturelife.2.改变原句主语昨天他们表演得很成功。Theyperformedverysuccessfullyyesterday.Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.她从来没想到他是个不诚实的人。Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.Itneveroccu

5、rredtoherthathewasadishonestman.3.汉语无主句译为英语主谓结构利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.有朋自远方来,不亦乐乎。Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.4.主语译为从句、动名词或不定式结构吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体的健康有害。因此,节食是可取的。(preferable)Eatingtoomuchwillnotmakepeoplehealthier;

6、onthecontrary,toomuchfood,especiallyfattyfood,willdoharmtopeople’shealth.Therefore,tobeonadietispreferable.5.人称主语有时可译为非人称主语英语比较注重客体思维,常用非人称的物体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差异,翻译时可做相应转换。计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。Thelastdecadehasseenthegreatadvanceincomputerindustry.选择不同主语翻译下面的句子只有在显微镜下才能看见红血球。(m

7、icroscope,redcells)a)Onlyunderthemicroscopecanweseeredcells.b)Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.c)Amicroscopeisneeded(forus)toseeredcells.主语的确定应遵循的原则:1.必须添加必要的主语2.必须符合句中应突出的信息3.必须符合英美人的思维方式4.必须符合句中的逻辑关系5.必须符合行文连贯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。