欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37088028
大小:1.98 MB
页数:74页
时间:2019-05-17
《《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:H315.9学校代码:10697密级:公开学号:201531328NorthwestUniversity士专业字位i2文DissertationfortheProfessionalDegreeofMaster《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFUNSTOPPABLE:MYLIFESOFAR(EXCERPTED)学科名称:英语笔译
2、.专业学位类别:翻译颂士作者:韩静指导老师:崔雅萍教授西北大学学位评定委员会二〇一八年参?PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFUNSTOPPABLE:MYLIFESOFAR(EXCERPTS)byHanJingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolOfNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROF
3、TRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China20韩静所呈交的学位论文是在崔雅萍指导下进行的研究工作及取得的研究成果,其学位论文的撰写符合国家、学校及相关行业领域要求的学术规范,书写格式符合《西北大学研究生学位论文规范》,经审阅,已达到西北大学硕士专业学位研究生毕业论文水平。指导教师签名(不得盖章):年月日答辩委员会主任委员签名(不得盖章):年月日研究生院院长签名(不得盖章):年月日ii致谢我在西北大学求学七年,这七年来,我不仅在学业上学
4、有所成,在做人做事方面也是进步斐然。在毕业论文完结之时,借此机会对母校、导师、班主任老师、室友同学以及我的家人表达最真挚的感谢!母校培育我七年,见证了我从懵懂胆怯变得勇敢果断,我也见证了母校日益蓬勃向上的七年,感谢母校,祝母校越来越好。我的导师崔雅萍教授学识渊博,平易近人,是我非常敬重的一位学者。感谢她在我攻读硕士期间对我的关怀与帮助,在我撰写本篇实践报告时对我耐心的指导和不厌其烦的批改,帮助我顺利完成硕士论文。我的班主任杨一铎副教授在管理我们班级期间默默奉献,潜心育人。他对我本人在学习上给予了莫大的帮助
5、,在就业上也给予了莫大的支持。感谢他对我们班付出。我的室友和同学们团结友爱,互帮互助,使我感受到了如家般的温馨和和谐。最后,我要感谢我的家人对我学业的支持,给我前进的力量。摘要本翻译实践研究报告是基于笔者对网球运动员莎拉波娃的自传《势不可挡:我迄今为止的生活》(Unstoppable:MyLifeSoFar)(节选)的翻译实践过程撰写而成。笔者在完成翻译实践的过程中遇到了词汇、句法等方面的难点,通过对该项目翻译过程的研究和翻译难点的分析,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,总结了相应翻译策略和方法,旨
6、在对自传这类文本的英汉翻译提供借鉴和启示。传记文学兼具历史纪实性和文学性两个特点。历史纪实性要求译者忠实原文,译本准确传达原文信息。文学性要求译者发挥主观能动性,运用各种翻译方法,增强译本的可读性。纽马克的语义翻译理论强调译文应遵循原文结构,使译文再现原文风格;交际翻译强调译文再现原文信息,使译文流畅、自然。两种翻译方法相辅相成,共同指导传记文学的翻译。在本篇报告中,笔者首先简要地对翻译项目进行了介绍,提出了翻译难点;其次简述了翻译过程,包括译前准备、译中过程和译后评估;之后,笔者对所选用的纽马克的语义翻
7、译和交际翻译理论以及其对传记文本翻译的指导和应用做了详细地分析;然后结合语义翻译和交际翻译理论对翻译过程中遇到的具体案例和翻译难点进行分析,探索可能的翻译方法,归纳和总结了分别从语义翻译的应用和交际翻译的应用两方面来满足传记类文本翻译预期。本次翻译实践以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,总结了从语义翻译和交际翻译两方面出发,洞悉词汇含义、保留原文句式、适当进行增词、善用四字成语、灵活处理句式等翻译策略,为以后的传记翻译实践提供了参考和借鉴。关键词:《势不可挡:我迄今为止的生活》;传记翻译;语义翻译;交
8、际翻译vABSTRACTThistranslationpracticestudyreportisbasedontheauthor’sprocessoftranslationpracticeoftennisplayerMariaSharapova'sautobiography:Unstoppable:MyLifeSoFar.Theauthormetthedifficultiesinvocabularyandsyntaxdurin
此文档下载收益归作者所有