传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告

传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告

ID:37088526

大小:2.11 MB

页数:84页

时间:2019-05-17

传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告_第1页
传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告_第2页
传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告_第3页
传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告_第4页
传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告_第5页
资源描述:

《传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、10:697分类号:H315.9学校代码:201531324密级:公开学号_I?士专业字位i2文DilseissertationfortheProfessonaDegreeofMatr传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告PRACTICESTUDY-CREPORTONETRANSLATIONOFPEACEPILGRIM(EXCERPTS)学科名称:英语笔译专业学位类别:翻译硕士一作者:盂凯馨指导老师:杨铎副教授西北大学学位评定委员会二〇—八年五月西

2、北大学学位论文知识产权声明书本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。j学位论文作者签名:聲:_指导教师签名<)年月丨日>〇名年豸月?日/j西

3、北大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:丨名夕月>年丨日fPRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFPEACEPILGRIM(EXCEPTS)byMENGKAIXINATh

4、esisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018孟凯馨(研究生姓名)所呈交的学位论文是在杨一铎(导师姓名)指导下进行的研究工作及取得的研究成果,其学位论文的撰写符合国家、学校及相关行业领域要求的学术规范,书写格式符合《西北大学研究生学位论文规范》,经审阅

5、,已达到西北大学硕士专业学位研究生毕业论文水平。指导教师签名(不得盖章):年月日答辩委员会主任委员签名(不得盖章):年月日研究生院院长签名(不得盖章):年月日ii致谢首先,非常感谢我在攻读硕士期间遇到的每一位任课老师,谢谢老师们细心地传道授业解惑。在此,尤其感谢我的论文指导老师杨一铎老师,杨老师从论文的选题到论文的完成,几经修改指导论文,每一个环节都给与了精心的指导。非常感谢恩师的辛苦付出和耐心教诲。其次,感谢我的室友,感谢她们和我一起讨论翻译难点,并在我翻译完成后第一时间帮助我校对译文,提出修改意见。最后的翻译成品离不开她们的热情帮助。最后,感

6、谢我的家人,他们在我研究生生活中时刻关怀我,学习中不断支持我,他们是我前进的不竭动力。iv摘要本次翻译实践报告是针对作者在功能对等理论指导下完成的传记文学作品《和平朝圣者》的翻译实践所做的总结和分析,以期得出源文本的翻译方法和策略,并为同类型的文学翻译提供一定的借鉴。功能对等理论主要从读者反应出发,强调等值翻译,因此功能对等理论可以指导传记文学的翻译。本论文以功能对等理论为指导,对传记《和平朝圣者》第二、三章的翻译实践材料做出详细的研究。作者采用了文献梳理法、比较文学法及案例分析法等研究方法,对源文本进行研读,提出人物传记翻译具有语言平实、主观意

7、识强的文本特点,翻译过程中要尽量保持原文浅显质朴的写作特点,再现人物情感。笔者将功能对等理论与传记文本特点结合,从意义对等、形式对等两方面来总结功能对等理论下指导的《和平朝圣者》翻译方法。在个案分析中,笔者从词汇、句子和篇章三个层面出发,列出了具有代表性的诸如文化负载类词汇、感情色彩类词汇、副词、修辞句、诉求性句子、动作描写、对话描写等翻译难点,提出具体翻译方法。笔者发现功能对等理论指导下的传记翻译中,为了达到两种语言功能对等的效果,准确传递源文本作者的信息和情感,往往需要将意译和直译两种翻译策略结合起来,采用词类转换法、语序转换法、注释法、分译

8、法、合译法等多种翻译方法。关键词:《和平朝圣者》;传记文学;英译汉;功能对等理论;翻译实践报告viABSTRACTThisstudyre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。