欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37088069
大小:2.09 MB
页数:68页
时间:2019-05-17
《《十九个凯瑟琳》(节选)汉译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号.:H3159学校代码:10697密级:公幵学号:201531313ANorthwestUniversity颀士专业字位论文DissertationfortheProfessionalDereeofMasterg《十九个凯瑟琳》(节选)汉译实践报告PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOF霸(EXCERPTS)?学科名称.英语笔译专业学位类别:翻译硕士作者:许盼指导老师:崔雅
2、萍教授西北大学学位评定委员会二〇一八年PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFANABUNDANCEOFKATHERINES(EXCERPTS)byXuPanAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLI
3、SHTRANSLATIONXi’an,China2018(研究生姓名)所呈交的学位论文是在(导师姓名)指导下进行的研究工作及取得的研究成果,其学位论文的撰写符合国家、学校及相关行业领域要求的学术规范,书写格式符合《西北大学研究生学位论文规范》,经审阅,已达到西北大学硕士专业学位研究生毕业论文水平。指导教师签名:年月日答辩委员会主任委员签名:年月日研究生院院长签名:年月日II致谢本翻译实践报告是在我的硕士研究生导师崔雅萍教授的耐心指导下完成的。首先,在此感谢崔雅萍教授长期以来对我的耐心指导和谆谆教
4、诲,并推荐我翻译小说《十九个凯瑟琳》,由此我才有机会接触并了解到约翰·格林和《十九个凯瑟琳》这样优秀的作家和作品。崔雅萍老师在科研和教学任务繁重的情况下,依然不辞辛苦地反复指导并修正我和其他同门研究生的论文,认真严谨的工作态度令我深受感动,同时也为我树立了优秀的榜样。特此对导师三年来对我的关心和培养表达衷心感谢。其次,我要对研究生在读期间西北大学外国语学院所有对我进行帮助过的老师和同学表示感谢。各位老师深厚的学识修养以及言传身教地工作态度,使我受益匪浅。同时也感谢在此次翻译实践研究报告中所引用参
5、考文献的作者,正是站在各位前辈的肩膀上,我才能顺利完成此篇报告。另外,还要感谢在翻译实践过程中对我进行协助的各位同学和美国友人RobertKoppelman先生,正是他们的意见和建议,才让我能够顺利进行校对和修改,最终得到满意的翻译成果。最后,感谢在三年研究生期间给予我关心和支持的家人和朋友,是他们的鼓励和帮助让我顺利地完成学业。再次衷心感谢所有人,祝大家生活幸福,健康常乐。V摘要《十九个凯瑟琳》是美国著名青春文学作家约翰·格林的一部青春文学小说,讲述了主人公天才少年科林在经历了一系列情感和旅行
6、体验之后的成长过程。本翻译实践研究报告是在“生态翻译理论”指导下,对《十九个凯瑟琳》中6-7章的汉译实践进行的分析与总结,旨在为小说《十九个凯瑟琳》的汉译,以及同类英美青春文学的汉译提供实践案例和翻译理论应用的借鉴与参考。青春文学属于文学或文学流派的一种,其主要特点是在内容方面反映青少年这一特定人群的身心成长历程,在情感表达方面与读者产生共情,在青少年价值观塑造方面进行引导。为了得到满意的译文,笔者选取胡庚申教授的“生态翻译学”作为理论指导,在《十九个凯瑟琳》(节选)的翻译实践译前准备、实践阶段
7、和译后评估中,结合青少年特有的心理特征、青春文学文本的特征以及译者的主观能动性,并充分考虑原文和译文的“翻译生态平衡”,进行翻译实践。在此理论的指导下,笔者从不同翻译单位的角度下总结出以下翻译方法:词汇部分,对标题采用“化概括为具体”的方法进行翻译,其他词汇采用词性转换法、增译法、省译法、归化转换法、音译加注法和意译法;句法的翻译部分,采用分译法、语态转换法、调整语序法、异化直译法等。通过深入学习青春文学和翻译生态理论,并总结此次翻译实践,笔者将“生态翻译理论”指导下的翻译方法升华和迁移至对青春
8、文学翻译的应用当中,为青春文学汉译做出贡献。关键词:《十九个凯瑟琳》;英汉翻译;青春文学;生态翻译学;翻译实践报告VIABSTRACTAnabundanceofKatherines,writtenbythefamousAmericanyouthliteraturewriter,JohnGreen,tellsaboutastoryofageniusboynamedColinthatafteraseriesofrelationshipandtravels,hehaslearnedfromtheexp
此文档下载收益归作者所有