《边城》杨氏译本翻译策略探究

《边城》杨氏译本翻译策略探究

ID:31684982

大小:64.06 KB

页数:7页

时间:2019-01-17

《边城》杨氏译本翻译策略探究_第1页
《边城》杨氏译本翻译策略探究_第2页
《边城》杨氏译本翻译策略探究_第3页
《边城》杨氏译本翻译策略探究_第4页
《边城》杨氏译本翻译策略探究_第5页
资源描述:

《《边城》杨氏译本翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《边城》杨氏译本翻译策略探究摘要:《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言。英文译本中,杨氏译本最受关注。本文将通过杨氏译本中文化内容的分析,研究杨氏译本的翻译方法和策略。关键词:文化;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:B文章编号:1008-4428(2012)11-154-02引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。《边城》的翻译始于上世纪三十年代。迄今已有四个译本,第一个译本以GreenJa

2、de为名,由邵洵美和EmilyHahn(项美丽)翻译。第二个译本TheFrontierCity由金缓和RobertPayne合译。第三本是由戴乃迭翻译,1981年中国文学出版社出版的《边城及其他》(TheBorderTownandOtherStories),译林出版社于2011年出版了杨宪益和戴乃迭的双语对照版。第四个译本是在2009年JefferyKinkley(金介甫)翻译、HarperCollinsPublishers出版的单行本,是目前《边城》的最新译本。戴乃迭(YangGladys,1919-1

3、999),英国人,生于北京,杨宪益(1915-2009),生于天津。他们于1940年在重庆喜结良缘。从20世纪30年代末至80年代末,他们翻译了各种中国文学,有古典诗词、小说、戏曲、现代小说、诗歌、散文、戏剧、古今文学史等等。著名译作有《离骚》《九歌》《资治通鉴》《红楼梦》、鲁迅小说集、沈从文小说集等。杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例,夫妻俩的珠联璧合使他们获得了“译界黄金搭档泰斗”的美誉。他们留下来的上百万字的翻译作品将永远留在人们心中,成为后来翻

4、译和文学领域研究不可多得的宝贵资料。一、翻译策略文化翻译涉及两种策略,即归化和异化。归化(domestication)是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparentfluentstyle)、最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。异化(foreignization)是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译。Venuti是异化的代表人物。他的观点主要体现于他1995年出版TheTranslator'sInvisibility-AH

5、istoryofTranslation—书中。他认为:"译者可以选择规划或许和异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送出国去。”(Venuti,1995:20)归化和异化之争在国内一直是翻译界热议的话题。到底应该使用异化还是归化策略,很多学者都提出了自己的观点。郭建中教授(1998:17〜18)指出:不论是在当代或是在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,但是随着两种文化杰出的日益频繁,以

6、源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一不可。而孙致礼(2002:44)认为21世纪中国的文学翻译将以异化为主调,这将可能是提高文学翻译水平的的必由之径。二、杨氏的翻译目的根据德国翻译功能学派,翻译目的决定翻译策略。(Nord,2001)那么,想要研究杨氏的翻译策略,就必须了解他们的翻译目的。杨氏将忠实原则置于翻译的首要位置。他们认为没有必要在译文中加入太多的解释。译者应该忠实于原文所传达的意象,不夸张,不增加不

7、必要的内容。当然,不是任何时候都能够保存原文意象的,因为在目标语中有时确实找不到对等的事物。(姜治文,1999:289)我们不难看出,杨氏的翻译目的在于如实地传达原文内容,并将赋有中国特色的文化如实地展现在译文中。(一)物质文化翻译例1:大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?(p21)Y:Wouldyoulikesweetwineorricewine,master?(p.20)杨氏忠实于原文,将甜酒直译为sweetwineo“烧酒"为何要译为“ricewine”呢?那是因为译者考虑到若将“烧酒”直译,目标读者一定不

8、能理解当中的含义,所以根据“烧酒”的制作方法,将之意译为"ricewine”。这样,既让目标读者一目了然,又传递了中国的制酒文化。例2:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(pl5)Y:Onthefrontagebetweenthewharvesspaceissolimitedthatmosthousesarebuiltonstiltsoverhangingthewate

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。