《边城》杨氏译本翻译策略研究

《边城》杨氏译本翻译策略研究

ID:25590525

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-21

《边城》杨氏译本翻译策略研究_第1页
《边城》杨氏译本翻译策略研究_第2页
《边城》杨氏译本翻译策略研究_第3页
《边城》杨氏译本翻译策略研究_第4页
《边城》杨氏译本翻译策略研究_第5页
资源描述:

《《边城》杨氏译本翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《边城》杨氏译本翻译策略研究《边城》杨氏译本翻译策略研究  一、引言  《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。  《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。第一个译本以GreenJade为名,由邵洵美和EmilyHahn(项美丽)翻译,第二个译本TheFrontierCity由金缇和RobertPayne合译,第三本是由戴乃迭翻译,1981年中国文学出版社出版的《边城及其它》(TheBorderToestication

2、)是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparentfluentstyle)、最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。异化(forEignization)是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译。Venuti是异化的代表人物,他的观点主要体现于他1995年出版的TheTranslatorsInvisibility-AHistoryofTranslation一书中。他认为:译者可以选择规划或许和异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观

3、归化到译语文化中,把原作者请到国内来;本文由论文联盟.L.cOm收集整理后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送出国去。(Venuti,1995:20)  归化和异化之争在国内一直是翻译界热议的话题。到底应该使用异化还是归化策略,很多学者都提出了自己的观点。郭建中教授(1998:17-18)指出:不论是在当代或是在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,但是随着两种文化杰出的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么发展,归化和异化将永远

4、同时并存,缺一不可。而孙致礼(2002:44)认为21世纪中国的文学翻译将以异化为主调,这是提高文学翻译水平的必由之径。  三、杨氏的翻译目的  根据德国翻译功能学派,翻译目的决定翻译策略。(Nord,2001)那么,想要研究杨氏的翻译策略,就必须了解他们的翻译目的。  杨氏将忠实原则置于翻译的首要位置。他们认为没有必要在译文中加入太多的解释。译者应该忠实于原文所传达的意象,不夸张,不增加不必要的内容。当然,不是任何时候都能够保存原文意象的,因为在目标语中有时确实找不到对等的事物。(姜治文,1999:289)我们

5、不难看出,杨氏的翻译目的在于如实地传达原文内容,并将赋有中国特色的文化如实地展现在译文中。  1.物质文化翻译  例1:大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?(P21)  Y:osthousesarebuiltonstiltsoverhangingthewater.(P14)  吊脚楼是我国壮族、苗族、侗族、布依族等地区流行的建筑形式,又称半边楼。多适应山区的斜坡地面或者水面,分两层或三层。最上层很矮,只放粮食不住人。楼下堆放杂物或做牲口圈,其余多为平房,后部用支柱架在水面上。(张紫晨,1991:219)TheYangs采

6、用了意译的方式,将吊脚楼译为housesarebuiltonstiltsoverhangingthewater,能让目标读者感受到这种建筑的异域风格,但不能让他们比较清楚地勾勒出这种独具湘西特色的建筑。  2.社会文化翻译  例3:你们在滩上过夜,被村子里女人见着了,人家在你棚子边唱歌一整夜,是不是真有其事?(P95)  Y:Youspentthenightashore,andthevillagegirlsafteronelookatyouserenadedyourhutallnight.Isthathowitw

7、as?(P94)  Serenade指男女之间为表达爱意的歌唱。(Longmen,2004:1496)杨氏保留了原文唱歌的文化内涵,即湘西苗族特有的婚恋民俗以歌求爱,准确地传递了具有地域特色的民俗元素。  例4:到了顺顺家门前,正有人烧纸钱,许多人围在一处说话。(P161)  Y:PapermoneyisbEingburnedatShunShunsdoor,oney,体现了中国丧葬习俗中的重要部分。  3.宗教文化  例5:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子。(P77)  Y:Uncle,yourEmeral

8、dsgroercy.  观音是中国佛教里的救世主,在湘西地区人们通常用观音来描绘女性美。对于观音的翻译,杨氏采取了直译加脚注的形式,译文一方面给读者一种陌生感,同时也附加了中国文化的信息。  四、结语  通过分析,杨氏的翻译方法以直译和直译加注的方法为主,翻译策略倾向于异化。这种翻译方法和策略的使用与他们的翻译目的是密不可分的。正如本文第三部分所述,翻译目的决定着翻译方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。