《荷塘月色》译本翻译策略研究

《荷塘月色》译本翻译策略研究

ID:31000443

大小:69.50 KB

页数:3页

时间:2019-01-05

《荷塘月色》译本翻译策略研究_第1页
《荷塘月色》译本翻译策略研究_第2页
《荷塘月色》译本翻译策略研究_第3页
资源描述:

《《荷塘月色》译本翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《荷塘月色》译本翻译策略研究【摘要】写于1927年的《荷塘月色》,被普遍认为是朱白清美文中的经典,在当今社会仍然具有一定的审美价值和现实意义,朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,该译本巧妙得从整体上把握了原作的音韵美和意境美。本文対该译本进行了研究。【关键词】《荷塘月色》;朱自清;译本朱白清散文向来以美文著称,《荷塘月色》则是朱白清散文语言艺术的集大成者,是朱自清散文创作风格的集中反映。《荷塘月色》显示了语言大师、散文大家的厚实功底,一字一词一句,锤炼推敲,刻意求完美,用心良苦,可诵读起來,却又似妙手偶得,

2、气韵天成,绝无斧凿之迹与矫揉造作之感。在众多译本中,笔者尤其欣赏朱纯深先生的译本。朱先生的译木成功再现了原作的音韵美和形式美,读起来朗朗上口,从视觉、听觉、嗅觉等多种感官渠道还原了原作的艺术风格和意境。一、《荷塘月色》评析《荷塘月色》之所以被认为是美文中的经典,除了作者高超的写作技巧,形象地运用多种修辞手法,情与景的巧妙融合之外,最重要的还是它凸显了人与自然的和谐,极大程度地满足了当代人普遍的心理追求与社会心态,满足了人们共建和谐社会的美好愿望。除了《荷塘月色》之外,他的《春》、《绿》等作品也是人们屡读不衰的美文,绝大多数学生都能把他的这几篇

3、经典作品背下来,成为记忆屮的宝贵财富。上世纪80年代以來,中国在经历了“文革”的阵痛之后,人们理性地选择了和谐,读者们早己从“伤痕文学”的阴影中走出来,呼唤人性,人情和人道主义的“新时期”文学早已过去.伴随着改革开放的脚步,绝大多数读者已不再沉湎于“新时期”文学Z中,虽然“新时期”文学着重表现了人的尊严和价值,它对人的重新发现,提高人的尊严和地位做出了积极的贡献,特別是那种直面人生的现实主义文学传统,让我们从屮体味到五四新文学所开创的那种张扬个性的人道主义文学特征。但是,“新时期”文学留给人们太多的感伤和沉重,而上世纪90年代以来的文学又过于

4、世俗化,9()年代以来的文学是在市场经济背景下产生的,由于受商品经济、市场化的影响,世俗化成为这一时期的主要文学特征,作家不再是社会的代言人,不是为了某种社会责任写作,而是把写作当成一种谋生的职业,因而这时期的作品多数是满足人们茶余饭后的消遣,很难满足人们的审美追求,朱自清作为屮国现代的散文大家,他的作品家喻户晓,经久不衰,己成为读书人永远的精神食粮。初读《荷塘月色》,体会最深的是宁静与和谐,就像作者理想中的世外桃源。作品用平实朴素的语言为我们描述了一个宁静、自由、和谐的人间美景,这一美景使朱自清得以摆脱心中的苦闷和挣扎,成为上世纪二十年代知

5、识分子共同追求的理想境界。他把一个普普通通的荷塘营造成自己心中的精神栖息地,陶渊明因艺术地构建了“世外桃源”而载入史册,朱自清笔下的“荷塘月色”则被普遍地认为是现代版的“世外桃源”,朱自清与陶渊明的创作都不同程度地受到了民族传统文化的影响,在价值追求和审美理想上,他们都崇尚自然,抒写自然之美,表现人与自然的和谐。《荷塘月色》所表达的哀愁是“淡淡的”,所表达的喜悦也是“淡淡的”,它折射出朱自清美文的思想意蕴,表现出朱自清美文屮的儒家文化特质。深受现代西方思潮彫响的朱自清,在传承中国传统文化方面同样功不可没。儒家认为人的感情不可恣意发挥,应该讲求

6、节制,力求达到“中和”,在“中和”中创造和谐、有序的美感形式。朱自清的《荷塘月色》恰如其分地体现了他的“屮和主义”的美学思想。朱自清作为一名思想进步的知识分子,他不满当时黑暗的社会现实,但又不能像战士一样拿起手中的枪来反抗,他只能在“月色下的荷塘”屮得到片刻的自由与欢愉。他试图追求“独处”,追求宁静与超脱,试图游离于现实Z外,修身养性、洁身自好,在他的身上,既体现了知识分子强烈的社会责任感,又体现了知识分子的软弱性格与逃避现实的心态,他既不满现实,又不敢公开向当局挑战,这些正是儒家的“中和主义”对他的影响,他的人生态度必然影响他的散文创作,《

7、荷塘月色》“哀而不伤”的情感表现也正是这种“中和主义”美学思想的体现。二、《荷塘月色》译本翻译策略1、再现原文的艺术美感《荷塘月色》是屮国散文大家朱自清先生的名篇,“是梦娜丽莎微笑似的美文”[3]。朱先生认为,散文就应该是画,是“以文字作画”侏自清:《山野缀拾》),他的这篇散文就是“用文字作画”的范本。该篇散文文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。语言充满音乐美和绘画美,读起來令人心旷神怡。这篇文章很显然属于莱斯文本分类中的笫二类,即“注重形式”的文本。要成功翻译这篇散文,译者必须耍再现原文的艺术美感,“换一种文字作

8、画”。朱纯深先生在翻译这篇文章时,是否注意保留原文的形式,留住原文的美了呢?朱先生的译文MoonlightOvertheLotusPond在再现原文内容和形式方面达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。