以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本

ID:28191873

大小:60.12 KB

页数:5页

时间:2018-12-09

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本_第1页
以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本_第2页
以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本_第3页
以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本_第4页
以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本_第5页
资源描述:

《以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本摘要:散文因其篇幅长短不一、形式自由、容易处理的特点,非常适于现在快节奏的社会,在人们的曰常生活及当代语言文化中发挥着重要作用。其中,《荷塘月色》堪称散文类作品中的经典佳作,具有极高的文学价值。翻译美学的蓬勃发展为翻译研究提供了强大的推力,本论文从翻译美学的视角出发,从词汇和修辞两个层面剖析解读散文《荷塘月色》的两个英译本,以期促进英汉语言对比比较,推动汉语言文化的对外传播。关键词:翻译;散文;翻译美学一、《荷塘月色》原文赏析《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一体的美文。其

2、中蕴含的情感感人肺腑,体现的音律铿锵顿挫,令人陶醉不己。作者用词考宄,充分调动一切艺术手法,如叠声词、双声叠韵、明喻暗喻等技巧,将月下荷塘与荷塘之月刻画得入木三分,优美的语言读起来使人流连忘返,充沛的情感更是让人读起来感同身受。二、从词汇层面看《荷塘月色》译本中的美学价汉语中的叠声词能够增强语言的韵律感,使人读起来朗朗上口,富有音乐美,在散文写作中非常常见。叠声词并不是简单的重复,它的恰当运用能营造悠远的意境,使读者仿若身临其境,生动传神。《荷塘月色》中,作者独具匠心,频频使用叠声词来传神达意,其效果妙不可言。例

3、:“月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。”译本1:afullmoonwasrisinghighinthesky,thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.(朱纯深译)译本2:Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens,theso

4、undofchildishlaughterhaddiedawayfromthelanebeyondourwall,andmywifewasinthehousepattingJunerandhummingalullabytohim.(杨宪益戴乃迭译)其中“渐渐”一词将月亮的行进过程描绘得极具动感,让人仿若置身其中,看着月亮从水中缓缓浮起,拖曳着婀娜的身姿,有种优雅、恬淡、从容之美。在朱译本中,简单地用“risinghigh”一词来体现了“渐渐”之意,表达效果上贴合中文原文语意,但在传神达意的效果上不比原文那般生动明

5、了。在杨戴合译本中,用“sailinghigherandhigherup”来体现“渐渐”之意,从译文中,仿佛能看到月亮从水中徐徐浮起的静雅之美,更为贴切传神。三、修辞层面看《荷塘月色》译本中的美学价值修辞手法的运用能够使文章化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,是在散文作品中非常常见的艺术手法。通过一系列修辞手法的灵活运用,能够使描绘对象生动逼真,跃然纸上。《荷塘月色》中,多处运用了明喻、排比、拟人等修辞手法,同时也运用了对偶、通感、反衬等多种修辞手法,使得整个文章美感十足,非常易于读者接受。例:层层的叶子中

6、间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。译本1:Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.(朱纯深译)译本2:Andstarringthesetiersofleaveswe

7、rewhitelotusflowers,alluringlyopenorbashfullyinbud,likeglimmeringpearls,starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.(杨宪益戴乃迭译)在修辞层面中,有时很难做到字数甚至是音节对等。通过上述比较我们可以发现:译文作者或采取直译,或采取意译,来灵活变通地再现原文娴熟的修辞技巧。两个译本中都妥善地将原文层见叠出的修辞手法传达了出来,为译文增添了神韵,体现了翻译之美。总结来说,本文分别从词汇层面和修辞层面

8、剖析解读了散文《荷塘月色》的两个英译本,通过对比可以看出,两个版本的译者都十分注重翻译中美学价值的体现,试图完整地将原文中的神韵再现到目标语言中。由此我们感受到,在翻译过程中,对细微细节的处理中也可能蕴藏着深远的含义。因此,译者应该充分理解原文的艺术特色,通过良好的翻译技巧来精确地再现原文,完善译文,体现翻译的美学价值。参考文献:[1]中国文学.现代散文卷(汉英对照)[M

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。