从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc

从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc

ID:55129967

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-28

从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc_第1页
从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc_第2页
从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc_第3页
从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc_第4页
从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc_第5页
资源描述:

《从翻译美学视角看汉英散文翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从翻译美学视角看汉英散文翻译  【摘要】翻译美学从美学角度研究翻译,为译学研究提供了独特的视角。本文以翻译家张培基的英译《故都的秋》为例,结合翻译美学理论分析张译散文的美学再现,为散文英译提供一定参考。  【关键词】翻译美学;散文翻译;审美再现;故都的秋  1.引言  作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。本文以翻译美学理论为指导,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统探讨张培基所译《故都的秋》的审美再

2、现。  2.翻译美学理论概述  20世纪80年代初,朱光潜首次提出“翻译美学”这一术语;1995年刘宓庆在《翻译美学导论》中把源语和目的语看作翻译的审美客体,把译者看作翻译的审美主体,在主客体的动态作用中构建了翻译美学的基本框架。简言之,翻译美学主要研究翻译中的审美客体、审美主体以及翻译过程中审美再现的手段。  3.《故都的秋》译文赏析  3.1形式系统的审美再现  音韵之美。音韵之美体现在韵律和节奏上。散文对音韵的使用极广泛,不仅可以加强语言的音乐美,还增加了人们对语言艺术欣赏的情趣。翻译时译者应充分发掘译语的语言优势,通过头韵、内

3、韵、尾韵等的巧妙运用实现音韵美再现。  例:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。Itwillbemostdesirabletohavethemsetofbysometallthingrassplantedunderneathhereandthere.  原文中叠词“疏疏落落”的使用给人以音韵上的美感,但是翻译时却很难不损其美。译者此处联想到英语中的押尾韵,将其译成“hereandthere”。将汉语的叠词之美恰到好处地转移到英语的尾韵上,使译文达到视觉美与听觉美的统一。  遣词之美。词汇层的审美信息主要体

4、现在措词上。作者通常会花费大量时间去选词。精当的选词能给散文的美感和质感很大的提升,提高散文的档次。因此,在翻译过程中译者同样需要精挑细选,以求尽可能地保留原作的韵味。  例:我不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这秋,这故都的秋味。Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravelingalongdistance…  译者把“饱尝”的译为“enjoytothefull”,既体现出尽情、

5、饱的意思,又完全符合英文表达习惯。同样用“madelightoftravelingalongdistance”来翻译“不远千里”。其中词组“madelightof”恰到好处地体现了原文作者不在乎距离来欣赏北国的秋的感情。  句式之美。句法层面的审美信息主要体现在句子的结构上。散文是一种句式结构多样的文体,排比、对偶、重复等句式的层出不穷为散文增色不少。  例:江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡……ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswit

6、herslowly,theairismoist,theskypallid…  原文中三个小句的结构相同,动词后面均有结构助词“得”,形式整齐划一,给人一种整体的美感。做谓语用的形容词“慢”、“润”、“淡”表现出了南方秋天那种平淡而细腻的意味。译者同样保留了平行的结构译出了原文的节奏感。  3.2非形式系统的审美再现  风格之美。不同的作家往往有自己的风格,文如其人。郁达夫是典型的感伤文人,他的《故都的秋》具有极强的自叙倾向,语言朴素诗意,并透露出一股感伤之气。因此在翻译这篇散文时应将这种风格传达出来。  例:秋天,无论在什么地方的秋天

7、,总是好的。Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.  这句话就有极强的自叙意味。仿佛作者在喃喃自语,这是郁达夫散文的一大特色。译文也将autumn单独放在句首,加上插入语“whereveritis”,同样成了三小句。原文是独白式的口头语,译文也达到了同样的效果。  情感之美。散文着重抒发内心的体验和情感,散文创作就是作者将自己对生活的真情实感诉诸于文字传达给读者,以实现与读者在情感上的共鸣。翻译时译者应高度重视原文的情感因素,把自己的情感体验融入整个翻译过程。 

8、 例:可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。InthenorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.  原文中“清、静、悲凉”这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。