理雅各《老子》译本翻译策略研究

理雅各《老子》译本翻译策略研究

ID:44638634

大小:38.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-24

理雅各《老子》译本翻译策略研究_第1页
理雅各《老子》译本翻译策略研究_第2页
理雅各《老子》译本翻译策略研究_第3页
理雅各《老子》译本翻译策略研究_第4页
理雅各《老子》译本翻译策略研究_第5页
资源描述:

《理雅各《老子》译本翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、理雅各《老子》译本翻译策略研究摘要:早在一千三百五十多年前,《老子》一书被译为梵文以来,其成为仅次于《圣经》的被译介最多的中国典籍。理雅各作为19世纪系统研究、翻译屮国典籍的第一人,其英译本也成为后人翻译、研究《老子》译本的必看书目。本文从主动、被动,形合、意合,静态、动态等几个方面对理雅各《老子》英译本语言层面所使用的翻译策略进行研究,发现理雅各译本在语言层面釆取以异化为主、归化为辅的翻译策略。关键词:《老子》翻译策略异化归化本文使用K.Black在1992年创造的随机数字表,在《老子》81章中进行随机抽样,选取其中的20章进行对比研究,我们选取随机数字表的第一行作为研究

2、对象。被选取的章节分别是第7、9、11、12、16、25、27、35、36、44、51、63、65、67、69、73、75、76和81章。我们将从主动、被动,形合、意合,静态、动态等几个方面对理雅各《老子》英译本语言层面所使用的翻译策略进行研究。一、主动vs被动主动和被动语态是英汉差异的一个重要方面。由于追求语言表达的客观化,被动句在英语中出现的频率非常高。相反,由于汉人“万物皆备于我”的思维习惯,汉语较常用主动语态。在多数情况下,相同的内容在英语当中常用被动语态,而在汉语当中则多用主动语态。(蒋坚松,2002:35)另外,英语的被动语态通常是be加及物动词的过去分词构成的

3、,比如“theglassisbroken.v然而,由于汉语使用被动句有很多限制,相比之下就较难区别被动语态,特别是古汉语。根据蒋坚松和其他学者的研究,古代汉语的被动语态通常可分为两种,即显性被动语态和隐性被动语态。显性被动语态通常以“于”、“为”、“为……所见”、“见”、“见……于”为标志词。如“不为酒困”、“茅屋为秋风所破”。隐性被动语态也称为意念被动语态,没有表示被动的标志词,也没有固定的句型,其被动含义隐含在句子当中,需读者揣摩体会。如“锲而不舍,金石可镂”、“屈原放逐,乃赋《离骚》S因此,在分析《老子》原文本的时候,我们需更加注意其中的隐性被动语态。现试举几例:寂兮

4、寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。(《老子》第25章)Howstillitwasandformless,standingalone,andundergoingnochange,reachingeverywhereandinnodanger(ofbeingexhausted)!itmayberegardedastheMotherofallthings・这句话的意思是既听不到它的声音,也看不到它的实体,它独自存在而永生不息,循环运行而不息,可以被称为万物之根源。“不殆”本意为"不息”,理雅各将其译为被动语态"innodanger(ofbeingexhausted)"。

5、“可以为天地母”这句话的本意是“可以被称做是天地万物的根源”。其中出现了显性被动词“为”,理雅各在翻译的时候也将其翻译成被动语态“ItmayberegardedastheMotherofallthings・"功遂身退,天之道。(《老子》第9章)Whentheworkisdone,andone'snameisbecomingdistinguished,towithdrawintoobscurityisthewayofHeaven.这句话的意思是:功业完成,含藏收敛,是合乎自然的道理。“功遂身退”含有隐形被动语态,即功业被完成。理雅各在翻译的时候,将其被动含义用"bedone”

6、,ubecomingdistinguished”显示出来。通常,被动语态不经常在汉语当中使用,但是《老子》一书却使用了大量显性和隐性被动语态。根据统计,在我们所选取的《老子》20个章节中,原文本共出现32处被动语态,大约是1.6/章,理雅各译本中有34处被动语态,大约是1.7/章。理雅各在翻译时使用被动语态的数量和原文本几乎一致,这说明在主动、被动方面其翻译策略主要釆用异化的翻译策略,即向原文本靠近的翻译策略。二、意合vs形合形合与意合的区别是汉语与英语相比又一重要的区别。意合即词句之间不用语言形式手段衔接,而是通过单词和句子的含义表达语法含义和逻辑关系。意合是汉语句子的主

7、要特点,较少使用形式连接手段,注重以意役形。形合即词句Z间通过使用连接词、关系词、及其他语言形式手段连接,表达一定的语法意义和逻辑关系。形合法是英语句子的主要特点。(连淑能,2010:73)《老子》一书以语言精练、意义深邃著称。在我们所选择的20个章节中,共有95个句子,其中43个句子使用了如“之所以”,“虽”,“故”,“而”,“是以……而……”等显性连接词。其他一些连接方式却很难发现。如“玄德深矣,远矣,与物反以,然后乃至大顺。在本句中“然后”就是作为连词介绍事物的先后顺序。另外,汉语的条件句不像英语那样明显,如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。