学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例

学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例

ID:9426351

大小:52.75 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例_第1页
学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例_第2页
学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例_第3页
学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例_第4页
学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例_第5页
资源描述:

《学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、学者型译者的翻译伦理探究一一以理雅各《论语》译本为例运城学院大学英语教学部翻译是一项有着悠久历史的文化交流活动。只要不同国家与民族之间出现跨语言和文化的交流,翻译伦理就不可避免地产生。不同类型的译考表现出不同的伦理倾向。学者型译者更倾向于再现的伦理模式以及沟通的伦理模式。译者的学术背景越深,其再现与沟通的伦理模式越为显著。关键词:《论语》英译;学者型译者;翻译伦理;伦理是在人类核心价值基础上产生的制约和引导人的行为规范与标准,主要用来引导个体在处理社会关系中做出正确的选择。翻译是一项复杂的社会活动,它涵盖了语言、文化、作者、译者、读者、原文本、译本等诸多社会因素。Anton

2、ieBerman最早提出“翻译伦理”(TranslationEthics)AntonieBermano他认为:“译者的身份使得他在接受一项翻译任务的时候,会受到相对的翻译道德的约束,例如自身的责任与义务,对原作者的责任与义务以及对译文读者的责任与义务。”m值得注意的是,AntonyPym对Berman的观点并不认同。他称:“翻译是一•项为客户服务的职业,需满足客户需求并针对既定读者的一项交际活动。”m在Pym看来,译者不应属于两种文化群体中的任何一个群体,译者处在两种文化的交界处,这样才能使得翻译行为公平公正。所以翻译的研究不能局限于讨论忠实与否,而应该转向文化交际的方向,

3、这才是与译者伦理最为接近与密切的内容。Pym的观点使得传统单一的忠实伦理翻译观转向了文化交际伦理1^1。此外,Pym也对翻译行业的职业化做出了贡献,将译者的职业伦理纳入翻译研宄中。20世纪60年代,解构主义在西方盛行。LawrenceVenuti认为“翻译出现的奇耻大辱”是“译者的主观意愿不受重视,逐渐成了当地体系和出版机构凭借权力利用外国文学的共谋者”。因此,他反对“同一化”,也反对文化殖民主义,倡导“存异伦理”。[3]芬兰学者AndrewChesterman对翻译伦理也做出了巨大的贞献。他认为,翻译活动受基本规范的约束,并提出4条相应伦理价值观,分别为明晰(clarit

4、y)、真实(truth)、信任(trust)以及理解(understanding)。除此以外,2001年,国际权威期刊TheTranslator(第七卷第二期)出版了专刊《伦理的ln

5、归》,这一专刊认为翻译研宄已经回归到对各种伦理的讨论。在专刊的16篇论文当中,AndrewChesterman的“ProposalforaJieronymicOath”做出的贡献很大。Chcstcrman根据自己以往的研究,总结出翻译伦理的四大模式,后来又提出一种。分别力再现的伦理(EthicsofRepresentation)、服务的伦理(EthicsofService)、传意的伦理(Eth

6、icsofCommunication)、规范的伦理(Norm-basedEthics)以及专业责任(ProfessionalCommitment)。自此,翻译伦理得到了广泛的认识。二、学者型译者的翻译伦理在译学界,根据的标准不同,译者可分为不同的类型。从译出语与译入语的角度来说,译者可以被划分为本族语译为外语(L1-L2)以及外语译为本族语(L2-L1)。从涉及的语言符号来说,译者可以被划分为语内译者(intralingualtranslator),语际译者(interlingualtranslator)以及符际译者(intersemiotictranslator)。从翻译

7、的手段来说,译者可以分为口译者和笔译者。根据职业来说,译者可以被划分为职业译者和非职业译者。而根据译荠的学科研宄来说,译者可以分为学者型译者和非学者型译者。学者型译者作为一个特殊的群体,有独特的特点。其一,除翻译以外,他们最重要的身份是学者,他们在其他领域如哲学、人类学、宗教学等方面也很有造诣;其二,学者型译者双语或多语转换能力强,这也是翻译的必备条件;其三,学者型译者有学者的身份,更理解原作者的辛苦,更尊重原文以及原作者。其四,学荠型译者社会地位较高,在选择原文以及译文的翻译策略时,他们有更大的自由和发挥空间。Chestennan将翻译伦理总结为再现的伦理、服务的伦理、规

8、范的伦理以及专业责任。他认为:“译者应该在跨语言与文化交流中,保证各方能够达到最大限度的和谐与合作。”前四种重在描写翻译研宄,最后一种重在规定的翻译研宄。再现的伦理耍求清晰准确地再现原文以及原作者的意阁,不增加删除或改变任何东西。服务的伦理侧重服务客户,在这一伦理下,译者应首先对客户忠诚,并对译文读者以及原文作者忠诚。根据客户的需要以及目的,译者可以增加、删减、更改原文,因此不同的需要以及目的会产生不同的译文。沟通的伦理侧重跨文化交际,在这种伦理下,译者作为传递双方文化的使者,使得跨文化交际得以成功。规范的伦理属于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。