基于翻译本质探索翻译策略

基于翻译本质探索翻译策略

ID:9430904

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

基于翻译本质探索翻译策略_第1页
基于翻译本质探索翻译策略_第2页
基于翻译本质探索翻译策略_第3页
基于翻译本质探索翻译策略_第4页
基于翻译本质探索翻译策略_第5页
资源描述:

《基于翻译本质探索翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于翻译本质探索翻译策略  一、引言  自西罗塞提出作为解释员和作为演说家两种不同的翻译策略开始,围绕直译(LiteralTranslation)和意译(FreeTransla-tion)的争论贯穿了中外翻译研究的整个发展过程。纵观我国历史上各个时代对于翻译策略问题的讨论,如古代的文质之辩、美言不信,信言不美之议、道安的五失本、三不易玄奖的五不翻、赞宁的六例、以至近代的善译信达雅神似化境之类译论,[1](P141~165)其核心都是围绕着重内容还是重形式的问题;翻译大师如严复、鲁迅、傅雷等不同的翻译风格,其基本分歧亦在于侧重保持意义还是侧重保持语言符号。美国译学家奈达Eu-geneA.

2、Nida提出的功能对等理论认为翻译不应当是文字表面的单一对应,要在具体语境中寻求两种语义的对等;美国着名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lap;Tumer在深入研究传统翻译隐喻观的基础上,创造性地提出概念整合(ConceptualIntegration),认为语言的意义不完全是通过其组成部分的意义和组合方式而获得的,而是通过主客观因素的互相作用,激活相关认知域(概念域),进行相关映射整合获得的。[6]  它是认知主体分别从两个心理输入空间有选择地提取相关概念结构,进行匹配并映射入整合空间;类属空间包括两个输入空间中所共有的抽象结构,是连接两个输入空间的纽带,以保证映射能正确又顺利的进行;整合

3、空间利用并发展两个输入空间中对应部分的连接,将相关事件通过组合(posi-tion)、完善(pletion)和扩展(Elabora-tion)整合成一个带有新创特性、富有想象力的结构,叫作新创结构(EmergentStruc-ture),其中会创造出原来输入空间所没有的新信息,产生的新的概念结构可以再映射回其他空间。这四个心智空间通过单一和双边映射运作途径彼此连接起来,构成了一个概念整合X络(CIN:ConceptualIn-tegrationNetp;Sweetser认为概念整合是人类基本的认知机制,是人们理解意义,创造新意义的认知过程。[8]  而心理空间的构建不仅可以用来解释同语

4、言空间的意义构建,并且可以进一步用来解释翻译中不同语言空间中的概念结构是怎样在人们的心理空间中理解并传递的。鉴于不同民族及文化背景的人由于体验不同而对同一事物有不同的认知,所以源语言及目的语的概念结构不同,甚至在一种文化中存在的概念结构在另一种文化中找不到对应概念。在不同的情景下人们对同一概念的信息也是有选择的调取,所以从这一角度说明概念整合理论能够具体地解释文化,翻译主体及语境等主客观因素在翻译过程中的作用机理,是可以作为一个支撑和阐释翻译认知活动的理论武器并用以详细探讨其过程中的直译和意译的产生。共2页:12  (一)概念整合理论在翻译中的应用  与传统的隐喻翻译观相比,概念整合观

5、将翻译带入一个动态的操作系统,倾向于将整合看作是现时处理(On-lineProcess)过程。概念整合理论认为语言转换(翻译)是源语域与目标语域的映射和整合过程。这种映射和整合既包含了语言的形式系统(结构系统),也包含了语言的意义系统(概念系统),同时充分考虑到主客观因素对翻译过程的影响。语言学家Mandelblit通过研究Herbreain)向的域(TargetDomain)投射意义,但从概念整合的角度来看,这种投射是整合后的投射,源的两域内都存在着各自概念与语法之间的整合。原文空间本身就是原文想要表达的概念结构和源语言语言结构的整合结果,是主观因素、源语言语法、文化、语用及语境因素

6、共同作用的结果。而译者空间也是译者语言能力、认知能力、个人偏好、语境以及目的语的文化、语法习惯等因素的整合空间。  至于究竟选择哪种语法结构以及想要表达的什么概念,是由译者在类属空间中选择映射完成的,其中只选择了译者可理解的两种语言空间共有的概念结构,并成为进一步形成新概念和整合意义的制约,即遵循了翻译中的信的原则。换言之,当两种语言的文化,习俗习惯,认知模式越相近,越有可能形成相似的概念结构。译者的任务是在主客观因素的制约下,首先从原文空间通过分析语法解构出原文的概念结构---理解原文,然后将解构得到的概念结构再次作为输入空间III与目的语的语法结构进行重新整合,从而产生表达这一概念

7、结构的译文文本。如图1所示。  (二)概念整合对直译、意译的解释  当原文和译文中的概念结构不对应或是语言结构不对应会造成重新整合路径的不同,概念整合的映射X络运作途径恰巧可以在整合途径选择上做一些解释。概念整合过程中具体存在两种映射途径:单一框架X络和双向X络。虽然两种运作模式最初是用以解释语言内意义构建的两种途径,但下文将尝试用其解释两种语言间的意义解构及重构的映射途径及其产生的两种翻译策略。  1.单一框架X络和直译的映射过程在单一框架X

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。