浅谈翻译的本质

浅谈翻译的本质

ID:44409489

大小:25.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-21

浅谈翻译的本质_第1页
浅谈翻译的本质_第2页
浅谈翻译的本质_第3页
资源描述:

《浅谈翻译的本质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译的本质学号:12050211210001姓名:黄丹丹摘要:翻译是从一种语言到另一种语言,从一种话语到另一种对等话语的转换,是从开始视听原文到最终产生译文的整体过程⑴,此过程需要考虑文化背景差异,并在翻译过程中具备一定的技巧或技术,本文从翻译本质的概念,文化背景差异,以及翻译技巧等进行分析,研究翻译本质是什么。关键词:翻译的本质文化背景差异翻译技巧直译意译因为概念的历史性和概念性,所冇概念都是随着历史长河的流动而不断变化的,因此对于翻译的本质这一概念,不管是西方还是屮国,至今未有一个准确的恒定标准。当代屮国学者在前

2、人经验基础上捉出了一些见解。杨自俭认为翻译是以原文为木,以译者为中心,以“忠实”与“对等”的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言,跨文化的交际行为⑵。(2005)张健佳认为翻译的实质是改变语言符号和传达内容两个方面的有机统一…翻译的本质说到底就是原文是什么样,译文也应该与原文在形式上“神似”,在内容上“真实”,在表达上“顺达”,尽量做到这三者的统一。当今世界对翻译本质的定论有很多,迄今为止,具有代表性的翻译定义已达一百六丁余种⑶,不管是屮国还是西方国家,从他们的定义里可以看出,翻译的实质是一种语言到另一

3、种语言,且译文要存在对等性,这就说明了译文还涉及原文语言和译文语言背后的文化背景和差异,它是一种跨语言,跨文化的交际活动,而他又不能脱离作者的意愿或原文的意义,所以译文与原文要相似,但是不可以完全一样,否则是死译,也不是可以太过自由的翻译。由此可见翻译不是简简单单的逐字逐句的死板翻译,不仅要考虑各国的文化差异,语境差异,个体差异筹等,还要考虑翻译厉的语句语义,韵律,喻意,语气,语法,语用等等。对翻译本质的认识会决定翻译方法的取向⑷,翻译过程中的语言的不对等性,在翻译活动中译者选择或忽略其语境等条件的活动就是选择直译或意译

4、的翻译方式,直译与意译是直接影响译文风格的因索,不管是直译还是意译,都要忠实地再现原语文本,主张直译的学者认为:原语语言无论是在形式上还是在内容上,都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分屈两个不同的语言系统而主张意译的学者们认为:既然两种语言从内容到形式上都存在着不同Z处,那么二者Z间便是不可等同的;既然在翻译原语文本时经常碰到语义的缺损,那么其结构自然是以意补损。东汉至宋的佛经翻译固然出现直译与意译的方法,产生了道女的“五失本三不易”之说和鸠摩罗什的“改梵为秦”,不应“失其藻蔚”的观点,一千年来,人们一直対直译与意

5、译的翻译方法哪个好捉出疑问。信达雅的提出不仅是对翻译忠实性的耍求,还冇对语境以及译文的风格的考虑。信达雅信是指切介原文内容,达是指译文顺畅,雅是指译文有文采,信达雅里的信就是“忠实”的原则。翻译的本质是复制向,翻译过程屮,无论如何要呈现原作者的本意,如果一味的要求文艺雅观,而篡改了原作者的本意,那么这个翻译就是失败之作,氏译在翻译中是指在内容上和形式上不改变原文,以更好的展现原文真实信息,所以直译在一定程度上真实还原作者意思,没有过多添加译者的情感动态,符合信的原则。例如,“coldwar”直译过来就是“冷战”,“shu

6、ttlediplomacy”直译过来就是“穿梭外交”,“killtwobirdswithonestonen直译过来就是"一石二鸟”,“abarkingdogneverbits”直译过来就是"吠犬不咬人”等等。翻译的本质就是促进文化交流⑹,但是山于中国与西方国家山于文化的不同,在翻译活动中不免出现语言障碍及差异,所以冇时候意译在很多场合都是很实用的,比如,“业洲四小龙”,龙在屮国象征着吉祥如意,权利至上,但是龙在西方却是邪恶的象征,这里的“亚洲四小龙"就不能翻译成“fourAsiandragons”,应该是“fourAsi

7、antigers”。中国人和西方国家的人对于养狗的目的和态度不同,所以在对狗的翻译上应该谨慎小心,在西方国家,狗不仅是打猎看家的,还有就是孤独的伴侣,家庭的挚友,狗是家庭的一个成员,狗的待遇自然也不低,但是在屮国文化里,狗是低等的动物,人们对狗往往冇种鄙视厌恶的心理,因此,在各自语言中可以很好的呈现此差异。例如,英语屮有“loveme,lovemydog”翻译过来就是“爱屋及乌”的意思,“luckydog”翻岸过来就是“幸运儿”的意思。“(obccafspaws”意译过來就是“被人利用”1何不能说成为猫爪子,“child

8、tplay”不能翻译成“儿戏”,而是“简单容易的事”等等。但是,有的时候你不能简单的说直译还是意译好,有时候不仅要展现原文原义原风格,也要让读者明白意思才行,只有相互结介,综介也译与意译,就能更好地展现原文风格与意义,而且还能达到让读者明白原文意思。例如,"thestudyhadaSpartanlook”,直译是“这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。