从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质

从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质

ID:22488179

大小:59.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-29

从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质_第1页
从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质_第2页
从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质_第3页
从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质_第4页
从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质_第5页
资源描述:

《从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中,译者的主体性得到了极大的发挥,译者拥有较高的主体地位。但在译者主体性得到极大张扬的同时,译者的主体性也应受到一些因素的制约。艺术论者强调译者的主观能动性而忽略了译者的受动性,因此艺术论不是对翻译本质的最好解释。从文学翻译中的译者主体地位分析,译者既要保持其主动地位又要受到一些因素限制,因此,翻译的本质应是艺术论与科学论的统一。  关键词:文学翻译译

2、者主体性翻译本质  :H059:A  翻译活动可以追溯到两千多年以前。翻译理论家们不断研究翻译的性质,并就此展开了激烈的讨论。在有关翻译理论的争论中,最激烈的当属科学与艺术之争。因为文学作品的艺术特性浓厚,就文学翻译来说,译者的艺术性与创造性得以更加完整的发挥。那么,在文学翻译中,不同翻译本质论下的译者主体地位如何?怎样的译者主体地位更适合文学翻译的要求?分析文学翻译中的译者主体地位有助于我们理解翻译的本质,同时,翻译本质的确立更有助于我们在进行文学翻译时采用正确的翻译方法,以获得更好的文学译本。 

3、 一文学及文学翻译  辞海中对文学的定义如下:“用语言塑造形象以反映社会生活,表达思想感情的艺术,故又称‘语言艺术’。文学通过作家的想象活动把经过选择的生活经验体现在一定的语言结构之中,以表达人对自己生存方式的某种发现和体验,因此它是一种艺术创造,而非机械地复制现实。现代文学通常分为诗歌、散文、小说、戏剧、影视文学等体裁。”文学翻译,即对国外文学作品所进行的一种文字转换活动,用译语表达原的思想与风格,并让译文读者能拥有原文读者类似的感受。在文学翻译中,译者更强调对原文思想的再创作性表达,力求译文能给

4、读者以美的享受。  二译者主体性分析  什么是译者的主体性?查明建提出,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。许钧认为:“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。所谓‘翻译主体性’是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人

5、格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。”屠国元把译者的主体性解释为:“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力。”从以上的定义可以看出,其定义的重点都是强调译者的主观能动性与创造性。  在翻译活动中,译者主体性主要表现在译者在接受原作和对译作的再创作过程中的主观能动性。长期以来,译者的主观能动性不能得以广泛地认可。人们往往认为译者要服从

6、于原作和译文读者,尽力传达原的思想及意图,尽力迎合译文读者的需求,而译者自身应处于一种不让人察觉的“隐形”或“透明”的状态,或者说译者应是原文的“奴隶”,是原的“仆人”。很明显,在传统的隐形观念中,译者完全没有主体地位。从传统的身份卑微的译者到现今翻译过程中的至关重要的因素,译者的地位发生了巨大的变化。  三有关翻译本质的争论  在翻译本质论中,主要分为三个理论流派:艺术论、科学论和统一论。三种流派争论的焦点是:翻译是一种科学,或是一种艺术,抑或是科学与艺术的统一?艺术论者认为翻译是艺术的再创造,因

7、此翻译是一门艺术而不是科学。中国最早是林语堂于1933年明确提出“翻译是一种艺术”,没有“成规”、“纪律”可以遵循,并且在他的论述里提到了翻译的艺术所依赖的是译者的主观能动性。陈西滢认为绘画类似绘画、塑像等活动,最好的翻译是神似的翻译;傅雷提出“重神似不重形似”;钱钟书提倡“文学翻译的最高标准是‘化’”。而语言学派则认为语言学的原则在翻译中普遍适用,因此翻译是科学而不是艺术。董秋斯就是力主科学论的突出代表。他强烈反对“不受任本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译

8、中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中,译者的主体性得到了极大的发挥,译者拥有较高的主体地位。但在译者主体性得到极大张扬的同时,译者的主体性也应受到一些因素的制约。艺术论者强调译者的主观能动性而忽略了译者的受动性,因此艺术论不是对翻译本质的最好解释。从文学翻译中的译者主体地位分析,译者既要保持其主动地位又要受到一些因素限制,因此,翻译的本质应是艺术论与科学论的统一。  关键词:文学翻译译者主体性翻译本质  :H059:A  翻译活动可以追溯到两千多年以前。翻译理论家们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。