从文学翻译过程看译者的主体性

从文学翻译过程看译者的主体性

ID:5338676

大小:111.65 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

从文学翻译过程看译者的主体性_第1页
从文学翻译过程看译者的主体性_第2页
从文学翻译过程看译者的主体性_第3页
资源描述:

《从文学翻译过程看译者的主体性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2004年6月郑州经济管理干部学院学报Jun.2004第19卷第2期JOURNALOFZHENGZHOUECONOMICMANAGEMENTINSTITUTEVol.19No.2从文学翻译过程看译者的主体性张莉(郑州大学外语学院,河南郑州450052)摘要:从文化角度对翻译的研究,使得译者的主体性问题逐渐受到关注。翻译过程可分为准备、解码与组码三个阶段。在整个翻译过程中,译者主体性的发挥与彰显从很大程度上决定着译作的优劣。译者的主体性与他的受动性相辅相成,二者不可或缺。关键词:翻译过程;译者;主体性;受动性中图分类号:H31

2、5.9文献标识码:A文章编号:1671-4989(2004)02-0054-03长期以来,中西翻译界对翻译的研究都囿于对译过程中最积极、最主动的因素。其主体性也就是原著中心地位以及语言转换层面的研究,而对翻译他在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造文化的创造者)))译者及其特殊的文化地位却鲜有意识。谢天振的5译介学6中/创造性叛逆0命题的提系统、深入的论述。译者被赋予/舌人0、/媒婆0、/仆出,也正是对译者主体性的认可和论证。人0、/带着镣铐的舞者0、/文化搬运工0等形象,被认我们可以引用查明建、田雨为译者主体性所作为处

3、于既要对作者俯首听命又要对读者迎合奉承的的界定:/译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊尴尬地位中,其创造性和主体性自然就更少有人提重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活及了。然而,自20世纪70年代以来,随着翻译研究动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体的深入和研究层面的开拓,越来越多的理论研究者自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。0开始从文化角度来探讨翻译,从阐释学、接受美学、下面我们将从翻译过程的不同阶段来探讨译者文化交流等切入点来研究翻译。这一转向使得译者的主体性问题。的文化地位及其主体性成为其中重

4、要的研究课题。二、翻译过程中译者主体性的体现那么,我们应如何来理解译者的主体性呢?1.翻译的准备阶段一、译者的主体性从一定意义上来讲,译者的主观能动性在译者余光中曾对译者以及翻译过程作过以下论述:动笔翻译之前就已开始发挥作用了。在此阶段,译/译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是者的主体性主要体现在对翻译文本的选择、翻译的-左右为巫难.。读者只能面对译者,通过译者的口文化目的以及翻译策略的确定等方面。吻,去想像原作者的意境。翻译,实在是一种信不选择适当的翻译文本是译者开始翻译活动的前信由你的-一面之词.。0(5余光中

5、谈翻译6)这一论述提。一般来讲,译者通过自己阅读或他人的推荐、评说明,译者在翻译过程中的主体地位,是客观存在价等途径,形成对原作的初步印象。然后,译者会自着的,是不争的事实。翻译是一种创造性的活动,觉地调动自己的文化意识、鉴赏能力、审美情趣等已它不仅仅是语言符号转换的过程,更是文化信息传有知识结构,对这一印象进行初步的评价与批评。递和感情移植的过程。在这一过程中,译者作为沟当这一印象与译者的知识体系相近或吻合的时候,通原作者与读者、原语文化与译语文化的桥梁,他的译者多表现为对原作文本的肯定与接受。反之,则表现从很大程度上决定

6、着译作的优劣,因而成为翻表现出对文本的否定与排斥。可见,选择什么样的收稿日期:2004-01-09作者简介:张莉(1977-),女,河南许昌人,郑州大学外语学院教师,硕士。#54#张莉从文学翻译过程看译者的主体性文本来翻译,多是译者根据自己个人的喜好而定,体释和鉴赏。他会运用自己早已存在的知识体系、价现出了译者强烈的主体意识。而且,文本选择得当值评判体系和审美体系,来发掘作品的思想内涵与也有利于译者主体性的发挥,使译者的风格自然地美学意蕴,来分析作品的文学价值和社会意义,并以融于原作者的风格之中,从而产生一部成功的译作。此对

7、自己解读的内容进行增减、处理、调整与定位,翻译的文化目的也是译者在动笔翻译之前主观使之更符合自己认定的认知体系与审美期待。越是上已确认了的。翻译不仅仅是语言符号的转换,更思想内涵深刻、美学意蕴丰富的作品,越是能为译者是文化内涵的交流与碰撞,而译者正是这一交流与提供较大的解读与鉴赏空间,越容易产生形形色色碰撞的倡导者和实施者。从文化层面上来说,翻译不同的译本,也就越有价值与魅力。的根本目的是借助翻译文本为译入语提供新的话因此,在解码阶段结束时,译者所看到的已不再语,支持或颠覆其主流地位。也就是说,译者在文化是作者的原作,而是掺

8、杂了译者的诸多主观意愿、经目的上无外乎有两种选择:一是引入外域文化来论过了一系列加工改造之后的半成品,是/译者的原证、坚固本土文化的主体地位,二是引入外域文化来作0了。挑战、质疑本土文化的正统地位。译者的选择取决3.翻译的组码阶段于他对两种文化的感知和认知程度,这也是其主体如果说在准备阶段

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。