文学翻译中译者的主体性分析

文学翻译中译者的主体性分析

ID:5343628

大小:224.31 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

文学翻译中译者的主体性分析_第1页
文学翻译中译者的主体性分析_第2页
资源描述:

《文学翻译中译者的主体性分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、:.文学翻译中译者的主体性分析刘庆争(贺州学院外语系,广两贺州542800)摘要:译者的角色是读者与再作者的统一。作为读者,分发挥主观能动性,通过‘暴力’侵入到原著中并加以分析理译者首先需要理解原作;作为再作者,译者要在充分关照译解。译者必须拿着他自己语言的、跨文化的、历史的武器去攻文读者的前提下,将原文文本进行跨文化转换。本文通过分克关卡,抢夺自己想要的东西。翻译理论借鉴了侵人的说法并析文学翻译来探讨译者在文本的理解与翻译上体现的主观加以引申.认为翻译中的侵入是为了使源语更易为目的语读能动性。者所理解面对源语内容的更改.这种方法常被用来处

2、理源语关键词:文学翻译译者主体性和目的语的语言系统之间的差异”。因此,译者对原义的接受过程就是对文本的再创造过程.唯有这一过程才能使原文一、引言学作品得以真正实现。二元对立认识论认为,思想作为客体的对立面,能够客观因此,存理解阶段结束时.译者所看到的已不再是作者的地反映客体.达到这种客观反映的工具就是语言。因此.准确原作,而是掺杂了译者的诸多主观意愿、经过了一系列加丁改性就成了当然的要求,因为这样才能保持客观、科学性。在二造之后的半成品,是“译者的原作”了。元对立认识论哲学的影响下.传统翻译理论将原文置于高高三、作为再作者的译者在上神圣不可

3、侵犯的q1心地位.作者中心论和原著中心论占译者对作品的读解只是完成翻译准备的第一个步骤,他据了绝对统治地位。阕此,“忠实”便当仁不让地成了最高标还需要对作品进行阐释译者解读和阐释文本的过程一旦完准。传统译论一方面推崇“忠实”,另一方面又无法否认那些成.就转入到语青的转换阶段。经过对原作的解读和阐释,译“不忠实”甚或“叛逆”译作的文学和历史价值。而在现当代的者已将“作者的原作”转换成了“译者的原作”。这一转化足一翻译理论中,原文的这种中心地位遭到了动摇,其地位慢慢被个质的飞跃.是译者最大限度地发挥其主观能动性的过程。这边缘化了。一过程更需要译

4、者的能动性和创造性。如果说在理解阶段译文学翻译过程可以划分为理解和表达两个阶段。第一阶者的主体性更多的是一种自我意识.是译者自己确定了的、却段是译者对原作的理解与感悟,即理解阶段。作者和译者自身并未明地张扬出来而为读者所感知到的心理活动的话,那的因素对文本的理解有制约作用。第二阶段是译者用另一种么表达阶段则是译者主体性的实实在在的彰显。在这一阶段,语言再现外国文学原作,即表达阶段。无论在理解阶段还是在译者的创造意识得到了最大程度的发挥。表达阶段,翻译活动都是与译者的主体因素紧密相连的。译作可被称为带有译者创造性的作品。译者的年龄、性查明建、

5、田雨为译者主体性作出了界定:“译者主体性是别、生活时代、社会地位、地域差别等社会文化素不但影响指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻着他对原作的理解,更加影响到他的表达。由于语言结构的差译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是异,文学翻译无法追求字字对应、句句照搬,文学翻译的忠实翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”n]是思想内容的忠实,译者的创造性首先体现存语形式和风在整个翻译活动中,译者的主体性贯穿于翻译的全过程,处于格的再创作上。如《红楼梦》第四十回中有一个引得大家哄堂中心枢纽地位,发挥着最积

6、极的作用。本文拟从文学翻译过程大笑的情节.贾母请刘姥姥动筷.刘姥姥为讨贾母开心,便站的理解阶段和表达阶段探讨在文学翻译中译者参与文本创作起来高声说道:“老刘,老刘.食量大如牛:吃个老母猪,不抬的主观介入。在翻译研究巾,译者的主体性应该受到重视.以头!”惹得众人笑个半死可见刘姥姥这两句话是很滑稽可笑给翻译批评和研究提供新视野的。这里的幽默之处是“牛”和“刘”谐音双关,在刘姥姥口中,二、作为读者的译者“牛”和“头”又是押韵的翻译的重点和难处恰恰也正彳F这里。译者在翻译前首先要对原文进行细致的阅读,结合原文我们分别看看大卫·霍免斯和杨宪益夫妇的译

7、文:所描述的时代背景,力求准确理解每一个句子的真正内涵,同译文l:时也要把握原文的用词特点、文体风格等。这时他只是一个MynanleitjSLiu,“读者”。译者作为一个读者,他所具有的社会与文化属性,如I’matrenchermantrue;性别、年龄、阅历、文化程度、社会地位,以及他本身所处的时I"caneatawholeSOW代和民族文化传统等种种因素都会影响着他对作品的理解。Withherlittlepigstoo.鲁迅说过,一部《红楼梦》,“单是命意,就因读者的眼光而有种(霍译)种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革

8、命家看译文2:见排满.流言家看见宫闱秘事”译者又与一般读者不同,由OldwonlanLiu,IVOW,于承担对原文进行传达的责任,译者在阅读时,在保全原作完Eatsmoretha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。